Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-04 22:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / histology | | French term or phrase: aurinfection mycosique | From a histology report on a skin biopsy:
"Absence de aurinfections mycosiques après coloration au PAS."
I can get the sense of this: PAS (Periodic Acid–Schiff) stain will show up infection with live fungi. But "aurinfection" does not seem to be a standard term in either French or English. Is there a specific term in English that I am missing, or would "infection" be the best translation here?
On a secondary note, I am wondering between "fungal" and "mycotic" as the better translation of 'mycosique'. |
| | | Selected response from: SJLD Local time: 18:20
| Grading comment Yep, this is it – Cheers again SJLD! Not a typo, I think, but an error from fax transmission. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +6 surinfection mycosique - fungal superinfection
Explanation: another typo
| SJLD Local time: 18:20 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1777
|
| | Grading comment | Yep, this is it – Cheers again SJLD! Not a typo, I think, but an error from fax transmission. |
|
|
| |