Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / assay minutes - interfere | | French term or phrase: ensemencements | This is in a study (minutes of an assay) to test the bactericidal power of a substance against a particular microbe, and this is done using what appears to be called a 'metal plate study', with agar jelly. The solution of the disinfectant is tested:
'...avec ensemencements reiteres et adjonctions successives de substance interferente proteique.'
'ensemencements', of course, literally, means 'sowings', (although that sounds a bit odd in the plural in any case), but I have also found 'inoculations' or possibly it should just be referred to as a 'metal plate study', (although I don't know how you would then include 'reiterated').
Later in the notes it refers to the number of bacteria added (by 'ensemencement') which are then counted after 15 minutes.
Later still, there is a table where one of the columns is headed 'Denombrement de l'inoculum', so I thought it might be incorrect to translate 'ensemencements' as inoculations. |
| mportalKudoZ activityQuestions: 496 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 86
| Local time: 17:21
|
| | English translation:inoculation | Explanation: repeated inoculation. Metal plate doesn't sound right: what's the French. Perhaps dénombrement sur plaque > plate-count method?
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2012-02-09 15:16:57 GMT) --------------------------------------------------
réitéré is probably in the sense of a series of agar plates.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2012-02-09 15:46:36 GMT) --------------------------------------------------
Yes, I'd use it in the singular. Also, par inclusion is by the pour-plate method, and don't use jelly - just agar or agar medium |
| Selected response from:
 Helen Genevier France Local time: 18:21
| Grading comment Thanks very much, Helen 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): +3 inoculation
Explanation: repeated inoculation. Metal plate doesn't sound right: what's the French. Perhaps dénombrement sur plaque > plate-count method?
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2012-02-09 15:16:57 GMT) --------------------------------------------------
réitéré is probably in the sense of a series of agar plates.
-------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2012-02-09 15:46:36 GMT) --------------------------------------------------
Yes, I'd use it in the singular. Also, par inclusion is by the pour-plate method, and don't use jelly - just agar or agar medium
|  Helen Genevier France Local time: 18:21 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 393
|
| | | Notes to answerer
Asker: Yes, I think it is plate count method. The bacteria are counted 'soit par inclusions en milieu gelose Plate Count Agar(xxxxx...), soit par filtrations sur membranes blanches, quadrillees....et depot des membranes sur ce meme milieu gelose...'adding another chemical. So perhaps, either way, this could be called 'plate count method'. However, for the translation of 'ensemencements', if it is OK to use 'inoculation' (singular?), I think that works better.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |