GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:42 Jun 16, 2005 |
French to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AbdulHameed Al Hadidi Local time: 12:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Accrédité confidentiel défense et OTAN Classified NATO and Defense Secret clearance Explanation: N.A. Just used to use the terms. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Accrédité confidentiel défense et OTAN High Defence Dept./Ministry of Defence and NATO (security) clearance Explanation: Just an idea. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-06-16 10:00:42 GMT) -------------------------------------------------- If \"cofidentiel\" is a level of security clearance, why not use something like: Confidential-Level Security Clearance or \"Confidential\" [in \"x\" to indicate that its a defined category] Security Cleance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Accrédité confidentiel défense et OTAN Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance Explanation: Out of my military translation experience, that is it, though a bit long. |
| |
Grading comment
| ||