Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: Accrédité confidentiel défense et OTAN

English translation: Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Accrédité confidentiel défense et OTAN
English translation:Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance
Entered by:AbdulHameed Al Hadidi
Options:
- Contribute to this entry

9:42am Jun 16, 2005Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Military / Defense
French term or phrase: Accrédité confidentiel défense et OTAN
At the top of a CV for a helicopter pilot.

Michael McCain
Spain
Clarification request(s) and response
Michael McCain (asker): 9:53am Jun 16, 2005:
How would this work?

Ministry of Defence and NATO secret-level security clearance.
Tony M: 10:32am Jun 16, 2005: Usually, 'confidential' and 'secret' are two different levels... -

Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance
Explanation:
Out of my military translation experience, that is it, though a bit long.
Selected response from:

AbdulHameed Al Hadidi
Egypt
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance
AbdulHameed Al Hadidi
3Classified NATO and Defense Secret clearance
irat56
2High Defence Dept./Ministry of Defence and NATO (security) clearance
Conor McAuley


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Classified NATO and Defense Secret clearance

Explanation:
N.A. Just used to use the terms.

irat56
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
High Defence Dept./Ministry of Defence and NATO (security) clearance

Explanation:
Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-06-16 10:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

If \"cofidentiel\" is a level of security clearance, why not use something like:

Confidential-Level Security Clearance

or

\"Confidential\" [in \"x\" to indicate that its a defined category] Security Cleance

Conor McAuley
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Tony M: I certainly agree with the 'security clearance' bit, but I believe 'confidentiel' refers to the LEVEL of this clearance, so must not be left out?
2 mins
  -> The "High" bit was supposed to deal with the "confidentiel" bit, but obviously didn't
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ministry of Defence and NATO Confidential Security Clearance

Explanation:
Out of my military translation experience, that is it, though a bit long.

AbdulHameed Al Hadidi
Egypt
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: This is the level I had, NOT 'secret' but just 'confidential'
29 mins

agree Charlie Bavington: as long as the country whose Ministry of Defence is involved is specified - Belgian MoD, French MoD, whatever it may be, to avoid any possible misunderstanding, which could be vital here.
39 mins

agree DocteurPC: with agreement to Charlie's comment - can you imagine the Russian and/or the American Ministry of Defence during the Cold War? not the same at all!!! mind you if it's Nato, it's probably the US, not the Russian
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list