Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: rapatriement de charge

English translation: insourcing of work/effort/workload







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: rapatriement de charge
English translation:insourcing of work/effort/workload
Entered by:SusanMurray
Options:
- Contribute to this entry

3:49pm Apr 9, 2008Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Technical spec
French term or phrase: rapatriement de charge
in a spec I have the following in a paragraph concerning the first article inspection process:
Après industrialisation et au début de la phase série pour les nouveaux produits
Après une évolution industrielle majeure (process, procédure, rapatriement de charge, etc…)"

I'm stumbling on the "rapatriement de charge". Is this relocation, cost repatriation, or something completely different?

Any help greatly appreciated. TIA.

SusanMurray
France
Clarification request(s) and response
Charles Hawtrey: 6:40pm Apr 9, 2008: Does the spec have anything to do with transfer of manufacturing technology from one country to another?
SusanMurray: 6:50pm Apr 9, 2008: Hello Charles, I've read the original text again and there is absolutely no mention of another country. Its a FAI process, drawing freeze, quality control, processes and procedures and this 'rapatriement' which I can't figure out. I'll sleep on it and if I have a brainwave I'll keep you posted!!

SusanMurray: 8:49am Apr 14, 2008: Charlie,
Just got some feedback from the customer which I thought you would appreciate. He prefers "repatriation of work" although insourcing is, as you said, the jargon. Have a nice day!

insourcing of work/effort/workload
Explanation:
I'm reasonably sure of the general meaning, less sure of the best terms to couch it in.

It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.

Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.
Selected response from:

Charlie Bavington
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thank you Charlie, you saved the day!! Have a good weekend, Susan :-)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3insourcing of work/effort/workloadCharlie Bavington


  

Answers

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insourcing of work/effort/workload

Explanation:
I'm reasonably sure of the general meaning, less sure of the best terms to couch it in.

It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.

Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.


Charlie Bavington
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thank you Charlie, you saved the day!! Have a good weekend, Susan :-)))
Notes to answerer
Asker: Hi Charlie, this fits my clumsy "relocation" thoughts; insourcing is nice!

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list