rapatriement de charge

English translation: insourcing of work/effort/workload

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: rapatriement de charge
English translation:insourcing of work/effort/workload
Entered by: SusanMurray

15:49 Apr 9, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Technical spec
French term or phrase: rapatriement de charge
in a spec I have the following in a paragraph concerning the first article inspection process:
Après industrialisation et au début de la phase série pour les nouveaux produits
Après une évolution industrielle majeure (process, procédure, rapatriement de charge, etc…)"

I'm stumbling on the "rapatriement de charge". Is this relocation, cost repatriation, or something completely different?

Any help greatly appreciated. TIA.
SusanMurray
Local time: 07:01
insourcing of work/effort/workload
Explanation:
I'm reasonably sure of the general meaning, less sure of the best terms to couch it in.

It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.

Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 06:01
Grading comment
Thank you Charlie, you saved the day!! Have a good weekend, Susan :-)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3insourcing of work/effort/workload
Charlie Bavington


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insourcing of work/effort/workload


Explanation:
I'm reasonably sure of the general meaning, less sure of the best terms to couch it in.

It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.

Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.


Charlie Bavington
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Charlie, you saved the day!! Have a good weekend, Susan :-)))
Notes to answerer
Asker: Hi Charlie, this fits my clumsy "relocation" thoughts; insourcing is nice!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search