ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Military / Defense

Le train des équipages

English translation: Royal Corps of Transport> Royal Logistic Corps


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:16 Sep 20, 2010
French to English translations [PRO]
Military / Defense
French term or phrase: Le train des équipages
I know this means military supply train but I am checking if there is an exact term in UK english? Used in the army.
Sarah Robertson
United Kingdom
Local time: 06:59
English translation:Royal Corps of Transport> Royal Logistic Corps
Explanation:
Formerly it was RCT, but now it has been ammalgamatedin the "Real Large Corps", RLC...
Selected response from:

irat56
France
Local time: 07:59
Grading comment
Yes this is more accurate but can you use the word royal about the army of a republic?

Thanks

s
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Royal Corps of Transport> Royal Logistic Corps
irat56
5military supply capability/forcesjhst
4military supply train
La Classe


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
military supply train


Explanation:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1910558

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/574680/supply-trai...

La Classe
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: I don't think that your first reference is adequately authoritative, as it is a discussion on Word Ref. Forum(largely in poor English) lacking evidence to back up the opinions of the writers.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Royal Corps of Transport> Royal Logistic Corps


Explanation:
Formerly it was RCT, but now it has been ammalgamatedin the "Real Large Corps", RLC...

irat56
France
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67
Grading comment
Yes this is more accurate but can you use the word royal about the army of a republic?

Thanks

s

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel F. Morin: Yes, bonjour et bravo !
47 mins
  -> Thanks! Mont'a ra mat? (How are you? in Breton!)

agree  jmleger: Right.
2 hrs
  -> Thanks!

agree  GeoS
10 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
military supply capability/forces


Explanation:
'Le train des équipages' was the term given to the first French military logistics forces created by Napoleon. It was later renamed as the 'Arme du Train'. It would be incorrect to use either RCT or RLC as the translation, if the subject text refers to French troops. I am assuming that the source text refers to a historical event.

Example sentence(s):
  • L’ Arme du Train, initialement Train des Équipages, est née de la volonté de l’ Empereur Napoléon.....
  • Military Logistics, initially military supply capability, was born from the wish of the Emperor Napoleon 1

    Reference: http://www.tringlot.fr/spip.php?rubrique2
jhst
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: