ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Military / Defense

balistique (TAM)

English translation: firing, weapons and munitions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:TAM (Tir-Armement-Munitions)
English translation:firing, weapons and munitions
Entered by: Clive Phillips
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:22 Sep 28, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / Ballistics
French term or phrase: balistique (TAM)
It's the name for a course offered to judges. What is "TAM"?
Deborah Mends
France
Local time: 07:59
Ballistics (firing, weapons and munitions)
Explanation:
In the context of Army officer cadet training at Saint-Cyr Coëtquidan, TAM is Tir-Armement-Munitions. Without further context, it is difficult to know whether this is appropriate here. Familiarisation with ballistics (trajectory angles, etc) is presumably helpful for a judge handling a firing incident.
Selected response from:

Clive Phillips
United Kingdom
Local time: 06:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Ballistics (firing, weapons and munitions)
Clive Phillips
3 -1TAM
Stevenal


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"Balistique (TAM)"
TAM


Explanation:
Tactical Aerodynamic Missile--this is translated into French as "missile aérodynamique tactique"

I also found "Techniciens des Aides Maritimes"

The first term is from a NATO source. Since you're working on a military document, I thought that context was applicable. My only concern is that is the English term, not the French.


    Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Stevenal
United States
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: Have you read the context?
15 mins
  -> The trouble is there is not much of a context.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"Balistique (TAM)"
Ballistics (firing, weapons and munitions)


Explanation:
In the context of Army officer cadet training at Saint-Cyr Coëtquidan, TAM is Tir-Armement-Munitions. Without further context, it is difficult to know whether this is appropriate here. Familiarisation with ballistics (trajectory angles, etc) is presumably helpful for a judge handling a firing incident.


    Reference: http://www.st-cyr.terre.defense.gouv.fr/index.php?ID=1016736
Clive Phillips
United Kingdom
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stevenal
4 hrs
  -> Thank you, afp.

agree  amanda solymosi
11 hrs
  -> Thank you, Amanda.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 4, 2010 - Changes made by Clive Phillips:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Sep 29, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term asked\"Balistique (TAM)\" => balistique (TAM)
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: