ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Military / Defense

cadre (à l'armée)

English translation: Permanent staff; cadremen (U.S.)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:30 Oct 11, 2010
French to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Military / Defense / Military hierarchy
French term or phrase: cadre (à l'armée)
Could our resident military experts confirm that a cadre in the army is an officer, commissioned or non-commissioned?

My builder is boasting that they are to build logements pour cadres célibataires de l'armée. The term cadre comes up a lot on Google in relation to the Swiss Army, of knife fame, but these apartments are being built in Haguenau, Alsace.

Is it a sign of the times, as the army becomes more a civil institution than a military one, as we work towards superiors being addressed as mon vieux, mon pote etc. rather than their rank, or has cadre always been a means of referring to officiers et sous-officiers?
xxxBourth
Local time: 07:59
English translation:Permanent staff; cadremen (U.S.)
Explanation:
"Officers and NCO's" est aussi une possibilité.

(Glossaire militaire TTA 131)
Selected response from:

irat56
France
Local time: 07:59
Grading comment
Thanks. It was confirmation of the meaning I was looking for, not translation, and preferably from someone with "hands-on" experience.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Officer or commissioned member
Sylvie Chartier
4staffMichel F. Morin
4commissioned or non-commissioned officer
Clive Phillips
4Permanent staff; cadremen (U.S.)
irat56


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Officer or commissioned member


Explanation:
Experience ;-)

Sylvie Chartier
Canada
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commissioned or non-commissioned officer


Explanation:
Les cadres = Ensemble des officiers et sous-officiers d’un corps de troupes constitué, en tant qu’ils sont destinés à diriger et unir ensemble les soldats qui les composent. Dans cette acception, il s’emploie surtout au pluriel.


    Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/cadre
Clive Phillips
United Kingdom
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Permanent staff; cadremen (U.S.)


Explanation:
"Officers and NCO's" est aussi une possibilité.

(Glossaire militaire TTA 131)

irat56
France
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67
Grading comment
Thanks. It was confirmation of the meaning I was looking for, not translation, and preferably from someone with "hands-on" experience.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Travelin Ann: Cadremen does not work for the US, IMO. Too gender-specific.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
staff


Explanation:
Le terme de "cadre" (ou "encadrement") n'est pas spécifiquement militaire. Mais dans ce contexte, il recouvre effectivement officiers et sous-officiers (NCOs).
Je suggère donc le mot "staff" (voir web.ref) -pas forcément permanent: les "cadres de réserve" ne le sont pas...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Staff_%28military%29
Michel F. Morin
France
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Stéphanie Soudais


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: