ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Military / Defense

Cahier des Clauses Administratives Particulières Communes

English translation: Common Special Administrative Terms and Conditions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Cahier des Clauses Administratives Particulières Communes
English translation:Common Special Administrative Terms and Conditions
Entered by: judithr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Apr 8, 2011
French to English translations [PRO]
Military / Defense / Translation of contract/t
French term or phrase: Cahier des Clauses Administratives Particulières Communes
1.5. Le Cahier des Clauses Administratives Particulières Communes relatives à l'assurance qualité
des fournitures applicables aux marchés notifiés par la Délégation Générale
I'm a bit stuck on this one for the translation of Communes, which normally refers to shared or joint conditions. In this case it only refers to one "Cahier" so I can't see how they can be special conditions and shared at the same time. And shared with what or with whom??

Thanks
judithr
Local time: 08:00
Common Special Administrative Terms and Conditions
Explanation:
That was the term used last year on the English version of the DGA web site (ixarm.com - see links provided), but they may have changed the official terminology - or not. Please note that the English version _seems_ to be a mirror of the French version, which is a recent development if correct.

The links provided should be helpful, although I can't find the bilingual glossary that was available on ixarm.com a few months ago. I only searched using the keyword "glossary", which led to the monolingual glossary in the 1st link. A more refined search may lead to a bilingual glossary.

FWIW, one can find on the "legifrance.fr" an English version of the "Code des marchés publics", which is usually referenced in the DGA ("French Defense Procurement Agency") documents. Please note that said English version does not reflect accurately the French Code, on an Article-by-Article basis, which makes for very tedious and frustrating research. Useful nevertheless.
Selected response from:

JL01
Local time: 02:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Common Special Administrative Terms and ConditionsJL01
3schedule of common specific administrative clauses
Alain Mouchel


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schedule of common specific administrative clauses


Explanation:
schedule of common specific administrative clauses

Alain Mouchel
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Common Special Administrative Terms and Conditions


Explanation:
That was the term used last year on the English version of the DGA web site (ixarm.com - see links provided), but they may have changed the official terminology - or not. Please note that the English version _seems_ to be a mirror of the French version, which is a recent development if correct.

The links provided should be helpful, although I can't find the bilingual glossary that was available on ixarm.com a few months ago. I only searched using the keyword "glossary", which led to the monolingual glossary in the 1st link. A more refined search may lead to a bilingual glossary.

FWIW, one can find on the "legifrance.fr" an English version of the "Code des marchés publics", which is usually referenced in the DGA ("French Defense Procurement Agency") documents. Please note that said English version does not reflect accurately the French Code, on an Article-by-Article basis, which makes for very tedious and frustrating research. Useful nevertheless.


    Reference: http://www.ixarm.com/glossary
    Reference: http://www.ixarm.com/Clauses-contractuelles-clausier?var_rec...
JL01
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: