ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Military / Defense

réduire à merci

English translation: subdue


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 May 2, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Military / Defense
French term or phrase: réduire à merci
Could you help me translate it to english?

Pouvez-vouz m'aider de trouver le sens de cette expression?

the contect is like that: (...) on prolonge l'oppression des populations de syrie par les turco-allemands, et, ce qui est pire, on néglige de réduire à merci un ennemi ébranlé.
trumanshow
English translation:subdue
Explanation:
"vanquish" (="defeat thoroughly") is arguably similar in meaning, but "subdue" is an order of magnitude more common in contemporary English.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-03 05:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, Collins-Robert gives "to force into submission" for this phrase. (Reduce them to a state of being at the victor's mercy?)

Use it if you're trying to run up your target-language word count…
Selected response from:

rkillings
United States
Local time: 23:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
4 +2subduerkillings
4vanquishcc in nyc
4 -1to get at mercyMichel F. Morin
3to subdue at willMatthewLaSon


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vanquish


Explanation:
IMO, for this context.

cc in nyc
Local time: 02:00
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to subdue at will


Explanation:
Hello,

That's how I read it.

réduire = to subdue

à merci = at will

reduire in this context doesn't mean 'reduce' but rather 'dominate' or 'subdue'; thus reduire a merci actually means 'subdue at will. ...
www.powells.com/review/2010_07_07.html


I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 02:00
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
subdue


Explanation:
"vanquish" (="defeat thoroughly") is arguably similar in meaning, but "subdue" is an order of magnitude more common in contemporary English.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-05-03 05:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, Collins-Robert gives "to force into submission" for this phrase. (Reduce them to a state of being at the victor's mercy?)

Use it if you're trying to run up your target-language word count…

rkillings
United States
Local time: 23:00
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Strauss
3 hrs

agree  silvester55: my opinion too
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
to get at mercy


Explanation:
Tentative... See "http://idioms.yourdictionary.com/at-the-mercy-of".

Michel F. Morin
France
Local time: 08:00
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Sorry, Michel, but as it stands, that simply wouldn't be viable EN. I think you're perhaps wanting to say "to get someone at their mercy", but in that structure, the direct object has to follow the get immediately.
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2011 - Changes made by Tony M:
Term asked\"réduire à merci\" => réduire à merci


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: