ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Military / Defense

Brigadier Chef en fonction à la SPAF DUNKERQUE

English translation: Chief of the Dunkirk border police (SPAF)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Jul 2, 2011
French to English translations [PRO]
Military / Defense / police rank/terminology
French term or phrase: Brigadier Chef en fonction à la SPAF DUNKERQUE
This is the title of the person who is endorsing the minutes of a legal case. I think Brigadier Chef de Police could be loosely translated as Police Sergeant. So would plain brigadier chef just be sergeant? Or corporal? I want to get it right. I also don't know what SPAF is. My loose translation is Sergeant based at Dunkirk SPAF... but I could use some help. Thanks!
Roberta Beyer
Local time: 02:00
English translation:Chief of the Dunkirk border police (SPAF)
Explanation:
The "brigadier-chef" problem has come up before. Here's a Kudoz post that may help :
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1862...

The discussion there highlights the point that although the words lead what one might be forgiven for thinking is an obvious solution (chief birgadier), this is no doubt not the case here. Ranks are complicated and the same title may represent differing levels of authority and/or seniority from one strcutre to another.

I like the simple "chief" suggestion by AllegroTrans.

Never the less, I would plump for leaving the original in italics for example and offer "chief of the Dunkirk border police" as a guide. You will know whether the original better supports English first and French afterwards, vice-versa or indeed a footnote.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:00
Grading comment
Thank you to everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Keep 'Brigadier Chef' in FrenchxxxBourth
3Chief of the Dunkirk border police (SPAF)
Nikki Scott-Despaigne
3Chief of the Dunkirk Frontier Police Service
AllegroTrans


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chief of the Dunkirk Frontier Police Service


Explanation:
would be my attempt
SPAF - Service de la Police aux Frontières

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-07-02 14:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe Chief Officer of .....

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Asker: For right now I am going with Chief Sergeant of Dunkirk Border Police. Border Police is the term used in the US - does UK usually say frontier police instead?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: To asker : I would suggest dropping the idea of sergeant, officer or anything which qualifies the grade further. The classic approach would be to leave in Fr and offer a suitable safe version, which is why I like "chief" here. Agree with "border".
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chief of the Dunkirk border police (SPAF)


Explanation:
The "brigadier-chef" problem has come up before. Here's a Kudoz post that may help :
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1862...

The discussion there highlights the point that although the words lead what one might be forgiven for thinking is an obvious solution (chief birgadier), this is no doubt not the case here. Ranks are complicated and the same title may represent differing levels of authority and/or seniority from one strcutre to another.

I like the simple "chief" suggestion by AllegroTrans.

Never the less, I would plump for leaving the original in italics for example and offer "chief of the Dunkirk border police" as a guide. You will know whether the original better supports English first and French afterwards, vice-versa or indeed a footnote.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you to everyone!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Keep 'Brigadier Chef' in French


Explanation:
but define it as "sergeant" in English.

While Wikipedia mentions the term brigadier-chef as it is used in the police, the "OR" (other ranks?) ranking given is that of the military.

In the French National Police, the sub-officer variations are used for non-commissioned officers are:
• Sous-brigadier (OR-6, equal to gendarmerie maréchal-des-logis-chef)
• Brigadier (OR-8, equal to gendarmerie adjudant)
• Brigadier-chef (OR-9, equal to gendarmerie adjudant-chef)
http://en.wikipedia.org/wiki/Brigadier

OR-9
Warrant Officer (British Army)
Sergeant Major, Command Sergeant Major, Sergeant Major of the Army (US Army)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_Armi...

I'm not aware that the British police have warrent officers or that the US police has sergeant-majors, so maybe good ol' 'sarge' will do the job. Anyone here speak Z Cars?

Border police sounds good to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-02 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

I've found nothing to say that a UK Border Police force exists yet, but they appear to be gearing up to it. What next? ID cards? What about our OWN exception culturelle?

The Association of Chief Police Officers (ACPO) in 2008 PROPOSED THE ESTABLISHMENT OF A SEPARATE BORDER POLICE FORCE, comparable to British Transport Police. In its Policing Green Paper, From the neighbourhood to the national: policing our communities together,1 the Government invited views on various possible models of policing the border:
http://www.parliament.uk/briefingpapers/commons/lib/research...

So, the Home Secretary has decided that THE UK IS GETTING a BORDER POLICE force (which, looking through BBC news, I see the Government condemned as "uncosted and unworkable" when the Tories proposed it in 2005). Sounds like a good idea to me. Well, I mean apart from the vast cost of getting the existing Immigration, Customs and Police officers who already do the job cross-trained and formed into one integrated force with a joint intelligence system.

Any road, any thoughts from my British colleagues. And what about the 99.997% of you guys from the rest of the world who already have Border Police. How's that working out for you?
http://forums.officer.com/forums/showthread.php?50679-UK-Bor...




xxxBourth
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Other
Field (specific)Law (general) => Military / Defense
Field (write-in)Case minutes => police rank/terminology


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: