Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: aéroterrestre

English translation: AIR-GROUND DEFENCE







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:aéroterrestre
English translation:AIR-GROUND DEFENCE
Entered by:Fiona McBrearty
Options:
- Contribute to this entry

7:12pm Apr 4, 2005Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Military / Defense / Military terminology
French term or phrase: aéroterrestre
Les principaux vecteurs et acteurs des missions aéroterrestres sont les hélicoptères, les drones, les véhicules blindés et les fantassins.
Fiona McBrearty
France
AIR-GROUND OPERATIONS
Explanation:
... AIR-GROUND OPERATIONS SECTION - Sección de operaciones aeroterrestres ...
ASSAULT HELICOPTER - Helicóptero de asalto. ASSAULT LANDING - Desembarco de ...
carlisle-www.army.mil/usamhi/ usarsa/GLOSSARY/ENGLISH/E_A.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-04 20:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

I was rushing, should read: aéroterrestre = air-ground
Selected response from:

Graham macLachlan
France
Note from asker to answerer
"air-ground" is fine but you need something more to qualify this category (a noun here). I think "defence" is ok. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4AIR-GROUND OPERATIONS
Graham macLachlan


  


Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
AIR-GROUND OPERATIONS

Explanation:
... AIR-GROUND OPERATIONS SECTION - Sección de operaciones aeroterrestres ...
ASSAULT HELICOPTER - Helicóptero de asalto. ASSAULT LANDING - Desembarco de ...
carlisle-www.army.mil/usamhi/ usarsa/GLOSSARY/ENGLISH/E_A.HTM

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-04 20:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

I was rushing, should read: aéroterrestre = air-ground

Graham macLachlan
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
"air-ground" is fine but you need something more to qualify this category (a noun here). I think "defence" is ok. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list