ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Music

Set plus électro-house

English translation: more


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:00 Nov 26, 2009
French to English translations [PRO]
Music
French term or phrase: Set plus électro-house
Hello,
What's causing me problems here is the word "plus" Does it mean "predominantly (electro-house)" or is there such a thing as a "set plus" (=set with extras perhaps?). The text is about a DJ. Any help would be appreciated!

Il partage aussi sa passion pour la musique, en offrant tous les mois un set plus électro-house dans son podcast sur iTunes.
Martin Briers
Local time: 09:39
English translation:more
Explanation:
yes, perhaps predominantly, but at least "more electro-house" (than other programs)
Selected response from:

David Vaughn
Local time: 09:39
Grading comment
Thanks to everybody for your answers and rich discussion! I guess if you consider "électro-house" as an adjective, then "plus" would be a comparison, and would not (necessarily) mean "à dominance plutôt electro-house". The difference in meaning is quite subtle of course. Many thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3moreDavid Vaughn
3 -2a mostly / mainly / predominantly electro-house set
Chris Hall
Summary of reference entries provided
More source context.
Melissa McMahon

Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
more


Explanation:
yes, perhaps predominantly, but at least "more electro-house" (than other programs)

David Vaughn
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172
Grading comment
Thanks to everybody for your answers and rich discussion! I guess if you consider "électro-house" as an adjective, then "plus" would be a comparison, and would not (necessarily) mean "à dominance plutôt electro-house". The difference in meaning is quite subtle of course. Many thanks again!
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: You have omitted translating "set". This is an important word here, because DJs play various sets. In this case, a predominantly electro-house set. / Also, you mean "other sets" instead of "other programs".
2 mins
  -> The asker realized that a set is a set is a set. But you're probably right about it being a comparison with other sets and not other podcasts.

agree  Melissa McMahon: See ref info
2 hrs

agree  SJLD
8 hrs

agree  Wordeffect
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
a mostly / mainly / predominantly electro-house set


Explanation:
Either "mostly", "mainly" or "predominantly" would do here.

Il partage aussi sa passion pour la musique, en offrant tous les mois un set plus électro-house dans son podcast sur iTunes.
=
He also shares his passion for music, by offering every month a mostly / mainly / predominantly electro-house set in his podcast on iTunes.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Vaughn: But that isn't what is said - this is a comparison, not a pure description, this set is more electro-house than the others - that could be 20% or 90% electro-house.
16 mins
  -> It is most definitely NOT a comparison. If it was a comparison then it would state the other set (punk, reggae, R'n'B, garage etc.) which it does NOT. It really is not a comparison in any way, shape or form. I don't know what appears in the next sentence.

disagree  Melissa McMahon: IMO this is most definitely a comparison, based on the description of his other (non-podcast) sets in the previous sentence. See ref.
2 hrs
  -> Thanks for your feedback. I do not believe that my answeer is incorrect however.

disagree  Lianne Wilson: It is a comparison, I'm afraid. The source shows it. Besides, you don't need the other thing to be explicitly mentioned for a comparison, it can be understood. E.g. "I tend to write more risky articles [understood: than most]"
9 hrs
  -> Thanks for your feedback. I do not believe that my answeer is incorrect however.

disagree  kashew: It's an ambiguous sentence, I think we agree on that at least.
11 hrs
  -> Thanks for your feedback. I do not believe that my answeer is incorrect however.

agree  Mirra_: yes, by now I do not see any other way to explain that 'plus' :) yours it's the only logical explanation for it
17 hrs
  -> Thank you Mirra_. Kind regards, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +2
Reference: More source context.

Reference information:
If you google the phrase on the net, you quickly find the source - here's one of them: http://tinyurl.com/ycc3kln

It does in fact seem to be a comparison. After describing the DJ's popular radio set, it then gives the sentence in the query: "Il partage aussi sa passion pour la musique, en offrant tout les mois un set plus électro-house dans son podcast sur iTunes.", the most straightforward interpretation of which I think is "He also shares his passion for music by offering a more electro-house set every month on iTunes" [nb. I think the comma in the sentence is simply misleading, it should just be "Il partage aussi sa passion pour la musique en offrant..."

Full text:

"XXX propose chaque vendredi soir, un set diffusé sur Fun Radio dans l'émission au 8 millions d'auditeurs « PARTY FUN ».
Aux platines de « Party Fun » depuis 5 ans maintenant, il en a fait l'émission la plus écoutée le week end en France.
Il partage aussi sa passion pour la musique, en offrant tout les mois un set plus électro-house dans son podcast sur iTunes."

Melissa McMahon
Australia
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  David Vaughn: Yes, what is confusing is the unnecessary (I would say incorrect) comma after "musique"
13 hrs
agree  Mirra_: bravo! (but the comma, even if not strictly necessary, is grammatically correct :)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: