Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:00 Nov 26, 2009
French to English translations [PRO] Music
French term or phrase:Set plus électro-house
Hello,
What's causing me problems here is the word "plus" Does it mean "predominantly (electro-house)" or is there such a thing as a "set plus" (=set with extras perhaps?). The text is about a DJ. Any help would be appreciated!
Il partage aussi sa passion pour la musique, en offrant tous les mois un set plus électro-house dans son podcast sur iTunes.
Thanks to everybody for your answers and rich discussion! I guess if you consider "électro-house" as an adjective, then "plus" would be a comparison, and would not (necessarily) mean "à dominance plutôt electro-house". The difference in meaning is quite subtle of course. Many thanks again! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sorry Chris, but podcasts are definitely not "only to do with music and nothing else". Googling the term 'podcast' brings up a speech podcast (John Cleese's) on the first page. I myself subscribe to both a speech-only podcast and a radio show (mixed music and speech) podcast.
As far as I know and to the best of my knowledge, podcasts are only to do with music and nothing else. They are predominantly for showcasing new music talent (not solely new talent though) via the Internet. http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast
What's strange in this short excerpt we have ("il partage aussi") is that it perhaps implies that his podcast has something other than music? Perhaps Martin has more context?
Ce n'est pas "d'un mois sur l'autre" comme vous disez, parce que le texte dit "en offrant **tous les mois** un set plus électro-house dans son podcast sur iTunestous".
Donc, rien ne change d'un mois à l'autre. Le set est ainsi toujours le même.
Cela peut vouloir dire que, d'un mois sur l'autre, le set qu'il produit est encore un peu plus "électro-house" que le précédent. Je ne suis pas spécialiste du domaine, et d'autre part je ne me risquerais pas à l'exprimer en anglais ;-)
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
more
Explanation: yes, perhaps predominantly, but at least "more electro-house" (than other programs)
David Vaughn Local time: 09:39 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 172
Grading comment
Thanks to everybody for your answers and rich discussion! I guess if you consider "électro-house" as an adjective, then "plus" would be a comparison, and would not (necessarily) mean "à dominance plutôt electro-house". The difference in meaning is quite subtle of course. Many thanks again!