ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Music

lyrisme morbide

English translation: morbid lyricism


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lyrisme morbide
English translation:morbid lyricism
Entered by: Ega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Apr 2, 2010
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
French term or phrase: lyrisme morbide
Text about brahms piano trio "deutches requiem":. Le premier mouvement du trio (Allegro con brio) manifeste un bouleversant lyrisme morbide (si l’on veut bien ôter à ce terme toute connotation péjorative) qu’incarne en particulier le violoncelle et qui le fait ressembler à un lied gigantesque.
Ega
Local time: 08:00
morbid lyricism
Explanation:
This could work, given the phrase that follows. The OED (2 vol.) offers for morbid: "marked by exaggerated...feelings of gloom, apprehension" - very much the mood of this movement, as I remember it.
Selected response from:

Wordeffect
France
Local time: 08:00
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2funereal / sepulchral lyricism
Helen Shiner
4 +1morbid lyricism
Wordeffect
4deathly lyricismDavid Vaughn


Discussion entries: 4





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deathly lyricism


Explanation:
In this situation, with the following explanation, I think we can stay close to the original. I would avoid morbid because it usually has a narrower meaning in English.

David Vaughn
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: A requiem is not deathly as such but contemplates death. Thus on second thoughts, my initial query about 'deathly' remains.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
morbid lyricism


Explanation:
This could work, given the phrase that follows. The OED (2 vol.) offers for morbid: "marked by exaggerated...feelings of gloom, apprehension" - very much the mood of this movement, as I remember it.

Wordeffect
France
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall
3 hrs
  -> Thanks Chris!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
funereal / sepulchral lyricism


Explanation:
Since morbid in English generally means either sickly or unwholesome or brooding on death, it does not really convey the same as the Fr. I think it means some akin to very solemn, facing death, thoughts of death, so suggest these two terms which I don't think need to be reduced to their literal meaning, but convey the atmosphere of contemplating death and all that that encompasses. So not sure they are ideal but I feel they are closer to the intent of the Fr.

After this performance, another man borrowed the tenor player’s horn, and joined Rudd and Tchicai. His remarkably broad sound bristled with overtones, and his melodies moved from a groaning, funereal lyricism to jaunty, anthem-like marches. The group fell into a joyous New Orleans polyphony (aided by Rudd’s Dixieland experience), but the effect was of the 1941 Ellington band in full flight--Rudd the whole trombone section, Tchicai the trumpets, and the tenorman capturing perfectly the overtone-rich sound of the Ellington reeds.
http://www.organissimo.org/forum/index.php?showtopic=45890&s...

Having opened with music by Knussen himself – rarefied, graphic, lyrically entrancing and scintillating – the programme was notable for an early revival of George Benjamin’s Dance Figures (2004), which was given its UK premiere at BBC Proms 2006 conducted by David Robertson. Conceived as both a work for choreography and for the concert-hall, Dance Figures (first heard in Chicago conducted by Daniel Barenboim), whether in wisps of sound, pungent sonorities, hard-edged rhythmic bite (not unlike some of the wilder of Pierre Boulez’s Notations that he is bit-by-bit orchestrating) or richly sepulchral lyricism, is a compelling work of inviting invention and orchestral mastery (as Knussen’s ‘Higglety Pigglety’ compilation also is), one full of contrast and variety in which the nine sections add up to a related whole in which even the notated silence between numbers 6 and 7, especially when Knussen maintained tension through it (conducting it as if sound) intensified continuity rather than emphasising the composer’s description of Dance Figures as being in two parts.
http://www.classicalsource.com/db_control/db_concert_review....

The east London ex-Fun- Da-Mental frontman has moved to West Auckland - hardly the obvious place from which to continue to lead his dark crusade. But Nadeem Shafi's sepulchral lyricism and brooding Massive- style beats combine to create what could be New Zealand's most polished and accomplished album for 2010. iPod essential: Zero - James Belfield
http://findarticles.com/p/news-articles/sunday-star-times-we...

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Vaughn: French also has funèbre & sépulcral. The author hasn't used them. And for me they both refer to ceremonies surrounding death, suggesting funeral music, but not the state of death itself.
24 mins
  -> but morbid does not mean 'the state of death' rather a mood which contemplates something as solemn.

agree  imatahan
49 mins
  -> Thanks imatahan

agree  Wordeffect: Not literal, but conveys the mood.
1 hr
  -> Thanks, Wordeffect
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: