Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Music / musique concrète
French term or phrase:allure
"Allure" here refers ONLY to the meaning used by Schaeffer, as defined in his Traité des objets musicaux
"Les Études sont au nombre de trois, successivement Étude aux Allures, aux Sons animés et aux Objets. Elles se présentent donc dans un ordre allant du plus précis au plus général. Les objets sonores sont en effet ce sur quoi porte la recherche musicale en général. Les sons animés sont des objets particuliers, et l’allure un des critères morphologiques — ne se rencontrant donc qu’auprès de certains sons en particulier."
"Les sons de base proviennent notamment de résonances de cloches chinoises en bronze et d’abat-jour en opaline. L’allure, l’un des sept critères morphologiques décrit dans le Traité, désigne toute ondulation ou tremblement audible du son. Elle généralise et englobe les notions traditionnelles de vibrato et de trémolo. Cette étude tente donc d’élaborer un discours musical à partir de variations autour de ce critère, de tenter, si l’on veut, des “mélodies d’allures” — jeux entre des allures plus ou moins serrées, enjambements, contrepoints d’allures, etc. "
Explanation: Keep in French, add explanation / parenthesis.
First URL is a useful link to a text about translating PS.
It defines "allure" as "the concept of a characteristic movement that results from natural agency (or the lack of it) and the interaction with specific materials (real or virtual)", also suggest not to translate it and leave it in French as a conclusion.
--
Second URL, suggests 'allure' now part of the vocabulary of electroacoustic music.
"In addition certain properties of sounds found in the Traité represent classifications currently in use and terms such as 'allure' have become part of the vocabulary of electroacoustic music"
"facture’, ‘timbre’, ‘concrète’, ‘abstrait’, ‘entretien’, ‘allure’… Schaeffer, as a writer was acutely aware of the significance of these terms and both etymology and cultural contexts must be carefully examined and, if appropriate, reproduced"
Yes, I kept Schaeffer's misleading word in English as well - at least it's less misleading in an English musical context than in French. Schaeffer is quite Satieesque. 4 KudoZ points were awarded for this answer
... suggest this is often kept as "allure" and then explained in brackets. If you google "Pierre Schaeffer" + allure, most adopt this solution, others say it is virtually untranslateable. It is definitely known as one of his special terms, so whatever you come up with, you'll need to make clear it's this term in the original. If I had to take a punt, I might go for "aspect"... vibrational aspect?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +2
allure
Explanation: Keep in French, add explanation / parenthesis.
First URL is a useful link to a text about translating PS.
It defines "allure" as "the concept of a characteristic movement that results from natural agency (or the lack of it) and the interaction with specific materials (real or virtual)", also suggest not to translate it and leave it in French as a conclusion.
--
Second URL, suggests 'allure' now part of the vocabulary of electroacoustic music.
"In addition certain properties of sounds found in the Traité represent classifications currently in use and terms such as 'allure' have become part of the vocabulary of electroacoustic music"
"facture’, ‘timbre’, ‘concrète’, ‘abstrait’, ‘entretien’, ‘allure’… Schaeffer, as a writer was acutely aware of the significance of these terms and both etymology and cultural contexts must be carefully examined and, if appropriate, reproduced"
xxxSMcG Belgium Local time: 08:01 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Yes, I kept Schaeffer's misleading word in English as well - at least it's less misleading in an English musical context than in French. Schaeffer is quite Satieesque.
1 hr confidence:
speed of excution
Explanation: Dans le solfège, le tempo — au pluriel : des « tempos » et non des tempi, seul pluriel français valide, selon Grevisse — est l'allure (la rapidité relative, la vitesse, ou encore, le mouvement) d'exécution d'une œuvre musicale. C'est ainsi qu'un tempo rapide détermine des temps courts, tandis qu'un tempo lent détermine des temps longs. « Temps » et « tempo » renvoient au même phénomène sous des éclairages différents.