ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Music

constitue l’essai d’expression proprement dit

English translation: constitutes the expressive effort, in its proper sense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:33 Jul 21, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / musique concrète
French term or phrase: constitue l’essai d’expression proprement dit
The final quote is once again from Pierre Schaeffer.

"Le titre est un anagramme de rhapsodie. Autant dire que cette Sphoradie est non seulement un bout à bout mais bout à bout sans dessus dessous ! Ce mouvement est celui qui, d’après l’auteur, « constitue l’essai d’expression proprement dit » "

Is "essai d’expression" a fixed phrase?
I'm also at pains to fit the "proprement dit " in.
David Vaughn
Local time: 08:01
English translation:constitutes the expressive effort, in its proper sense
Explanation:
I don't think "essai d'expression" is a set phrase, I think it just means the attempt to express oneself, the stab at expression... "expressive effort" is my best... expressive effort!

"Proprement dit": properly speaking, properly understood... well, it's rhetorical, no? When people say that, they tend to mean "in my restricted understanding of the term, which I nevertheless believe is the only 'proper' meaning".

Maybe here he means that the expressive effort is necesarily convoluted - "bout à bout sens dessus dessous" - by the way, that is supposed to be "sens dessus dessous", isn't it? Someone pointed out the typo in one of the other queries but I didn't see your response and now it's repeated here.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 12:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

*necessarily convoluted
Selected response from:

Melissa McMahon
Australia
Local time: 16:01
Grading comment
Points to Melissa for pointing out the sens/sans thingy. I also went wth the idea that it was an attempt at being expressive (phrased differently in context)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1constitutes the test of articulation, to be precisexxxSMcG
3constitutes the expressive effort, in its proper sense
Melissa McMahon


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"constitue l’essai d’expression proprement dit"
constitutes the test of articulation, to be precise


Explanation:
literal but...



xxxSMcG
Belgium
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof: essai = attempt ?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
constitutes the expressive effort, in its proper sense


Explanation:
I don't think "essai d'expression" is a set phrase, I think it just means the attempt to express oneself, the stab at expression... "expressive effort" is my best... expressive effort!

"Proprement dit": properly speaking, properly understood... well, it's rhetorical, no? When people say that, they tend to mean "in my restricted understanding of the term, which I nevertheless believe is the only 'proper' meaning".

Maybe here he means that the expressive effort is necesarily convoluted - "bout à bout sens dessus dessous" - by the way, that is supposed to be "sens dessus dessous", isn't it? Someone pointed out the typo in one of the other queries but I didn't see your response and now it's repeated here.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 12:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

*necessarily convoluted

Melissa McMahon
Australia
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Points to Melissa for pointing out the sens/sans thingy. I also went wth the idea that it was an attempt at being expressive (phrased differently in context)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2010 - Changes made by juliebarba:
Term asked\"constitue l’essai d’expression proprement dit\" => constitue l’essai d’expression proprement dit


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: