English translation: (full) use is made of all the registers of the 'cello
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
tous les registres du violoncelle sont exploités
English translation:
(full) use is made of all the registers of the 'cello
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Music
French term or phrase:les registres exploités
It is taken from a text about bach's suites for cello and how their study has been fundamental to the education of all great cellist from the nineteeth and twentieth century, the sentence reads as follows:"dans ce pages tous les registres du violoncelle sont exploités"
You really do need to consider the phrase as a whole in order to come up with something that will sound natural in EN.
Note that one might equally well say 'exploits', but personally, I think "makes full use of" works well here; one might also say "makes good use of"
Strictly speaking, there is nothing in the s/t to justify 'full' or 'good' — but "make use of..." sounds a little bald in EN; you could also try "employs"
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-08-02 13:43:00 GMT) --------------------------------------------------
of course, "use is made of / are exploited / employed"
full use is made of all the registers of the 'cello
Explanation: ...or
"...of all the cello's registers"
You really do need to consider the phrase as a whole in order to come up with something that will sound natural in EN.
Note that one might equally well say 'exploits', but personally, I think "makes full use of" works well here; one might also say "makes good use of"
Strictly speaking, there is nothing in the s/t to justify 'full' or 'good' — but "make use of..." sounds a little bald in EN; you could also try "employs"
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-08-02 13:43:00 GMT) --------------------------------------------------
of course, "use is made of / are exploited / employed"
Tony M France Local time: 08:01 Native speaker of: English PRO pts in category: 42