ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Music

détente

English translation: relaxation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:26 Jun 2, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
French term or phrase: détente
Au sujet d'une sonate de franz shubert (pour arpeggione), voici la phrase: Œuvre de détente, de charme, de caractère improvisé où l’esprit du lied imprègne chaque mesure, chaque thème, non seulement dans sa structure mais aussi dans son climat.
J'ai pensé á certaines possibilitées telles que "work of leisure" ou "recreation" ou même enjoyement, mais j'hésite quand au choix du terme. merci d'avance de me communiquer vos suggestions! Ega
Ega
Local time: 08:01
English translation:relaxation
Explanation:
dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-02 15:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

I still feel that "détente" means "relaxation", so if we stick to the original French then that is my translation.
David and writeaway are clearly unhappy with "relaxation", but are they also unhappy with the original French? Surely we are straying into personal interpretations of Schubert's music rather than translation of a text. There are of course conceptual paraphrases and reinterpretations: "serenity", "soothing", asker's "leisure" or "recreation" etc.
One thing is certain: it is more enjoyable to listen to the music than to read about it.
Selected response from:

Mike Birch
Local time: 07:01
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5relaxationMike Birch
Summary of reference entries provided
ListenDavid Vaughn

Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
relaxation


Explanation:
dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-02 15:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

I still feel that "détente" means "relaxation", so if we stick to the original French then that is my translation.
David and writeaway are clearly unhappy with "relaxation", but are they also unhappy with the original French? Surely we are straying into personal interpretations of Schubert's music rather than translation of a text. There are of course conceptual paraphrases and reinterpretations: "serenity", "soothing", asker's "leisure" or "recreation" etc.
One thing is certain: it is more enjoyable to listen to the music than to read about it.

Mike Birch
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Vaughn: A reasonable general use translation, but I'm afraid it is a bit insulting in English applied to a work that is not purely soothing nor lightweight. In fact there are many allegro passages & even a bit of angst & a lot of contrast. / But it does get tense
12 mins
  -> I don't think relaxation has to be soothing or lightweight. One might read a book containing many themes, or even play a game of tennis - just as long as it is not tense.

neutral  writeaway: Shubert composed relaxing works? interesting /but imo different wording is needed, not just the straight dictionary translation. it's the challenge of translating such texts
55 mins
  -> Why should relaxation be pejorative? IMHO Schubert wrote a vast amount of relaxing music; this does not preclude deeper interpretations.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +1
Reference: Listen

Reference information:
http://www.youtube.com/watch?v=oh1PuFo-c_M

http://www.youtube.com/watch?v=WIYeAFPHhlA&feature=related

David Vaughn
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: to translate this sort of text (which I have done), it's always helpful to know 1. the composer and 2. how musicologists/music critics tend to express things.
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: