ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Music

métissée

English translation: cross-influenced


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:métissée
English translation:cross-influenced
Entered by: Daniel Frisano Paulon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Dec 9, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / music review
French term or phrase: métissée
La chanteuse y révèle une voix chaude et grave, teintée de multiples couleurs, dans des chansons jazzy et métissées, voyageant entre le jazz, la pop et la soul.
Ega
Local time: 08:02
cross-influenced
Explanation:
an option
Selected response from:

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 08:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1métissée
Hal D'Arpini
3 +2cross-influenced
Daniel Frisano Paulon
4patchwork(ed)
kashew
3genre-bendinghec2109


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cross-influenced


Explanation:
an option

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
39 mins

agree  piazza d
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
patchwork(ed)


Explanation:
A jazz(y) patchwork tinged/blended with soul and pop, or something like that, or to be chic - maybe keep métissée in italics?
I haven't heard the lady so can't be sure.


kashew
France
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
métissée


Explanation:

jasonwkingsley’s kindness in sharing his extensive knowledge on this topic with us low-brows has inspired me to re-evaluate my answer and even to change it.

Since "métissée" appears to be a musical style of such particularity to the French culture that there is no English equivalent, and that two-, three-, or even four-word translations are inadequate to describe it, my suggestion is to use a seldom-used translation technique: leave it as-is and italicize it.

Italicizing an ST rather than attempting to translate it is done for that very reason: to point out that it’s meaning is so particular to that language that it can't be readily translated, at least without clumsily breaking up the flow of the text or without sounding stilted.

I think this is the perfect situation to do so. We all know (now) that there is no English equivalent, but beyond that, it'll give the music review a certain flair, which is certainly appropriate stylistically for a piece about a jazz singer. Even if readers aren't part of Jason's “everybody” (said readers no doubt representing a percentage akin to OWS's 99% -- me included), they'll nonetheless have the vague notion that "métissées" refers to a somewhat exotic style, especially when juxtaposed with "jazz." And, importantly, it'll engage them, get them wondering what this style of music is all about, much more so than the apparently uninspiring offerings that have been posted so far – mine included.

Finally, on a more humorous note, using "métissées": will give the pseudo-intellectuals among us fodder for cocktail parties: "Oh, I just love that new jazz singer. Her music is so...métissée... Don't you think? "

Hal D'Arpini
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jasonwkingsley: I jumped the gun on this Hal. Don't take any notice. My mistake. But it was informative I hope :)
2 hrs

agree  kashew: As I suggested in my note to the patchwork try.
10 hrs
  -> Sorry, had I read your comment, I wouldn't have posted this. I guess great minds think alike. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
genre-bending


Explanation:
I would just like to offer another perspective on this term as a scholar of classical and jazz music. In this context, the term "métissée" seems to refer to a music that crosses boundaries of genre or style: "voyageant entre le jazz, la pop, et la soul." I've attached a link that supports the idea of métissage in music as a mixing of genres.


    Reference: http://www2.ac-lyon.fr/enseigne/musique/bougault/metissage.p...
hec2109
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Yolanda Broad, Hal D'Arpini, Catharine Cellier-Smart


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2011 - Changes made by Daniel Frisano Paulon:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Dec 10, 2011 - Changes made by Catharine Cellier-Smart:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: