Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Music / music review | | French term or phrase: métissée | | La chanteuse y révèle une voix chaude et grave, teintée de multiples couleurs, dans des chansons jazzy et métissées, voyageant entre le jazz, la pop et la soul. |
| EgaKudoZ activityQuestions: 190 ( 5 open) Answers: 0
| Local time: 08:02
|
| | Selected response from:
 Daniel Frisano Paulon Italy Local time: 08:02
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 cross-influenced
Explanation: an option
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
4 days confidence: peer agreement (net): +1 métissée
Explanation:
jasonwkingsley’s kindness in sharing his extensive knowledge on this topic with us low-brows has inspired me to re-evaluate my answer and even to change it.
Since "métissée" appears to be a musical style of such particularity to the French culture that there is no English equivalent, and that two-, three-, or even four-word translations are inadequate to describe it, my suggestion is to use a seldom-used translation technique: leave it as-is and italicize it.
Italicizing an ST rather than attempting to translate it is done for that very reason: to point out that it’s meaning is so particular to that language that it can't be readily translated, at least without clumsily breaking up the flow of the text or without sounding stilted.
I think this is the perfect situation to do so. We all know (now) that there is no English equivalent, but beyond that, it'll give the music review a certain flair, which is certainly appropriate stylistically for a piece about a jazz singer. Even if readers aren't part of Jason's “everybody” (said readers no doubt representing a percentage akin to OWS's 99% -- me included), they'll nonetheless have the vague notion that "métissées" refers to a somewhat exotic style, especially when juxtaposed with "jazz." And, importantly, it'll engage them, get them wondering what this style of music is all about, much more so than the apparently uninspiring offerings that have been posted so far – mine included.
Finally, on a more humorous note, using "métissées": will give the pseudo-intellectuals among us fodder for cocktail parties: "Oh, I just love that new jazz singer. Her music is so...métissée... Don't you think? "
| | |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |