ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Nuclear Eng/Sci

chaussette

English translation: thimble


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:20 Nov 10, 2009
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Reactor chemistry
French term or phrase: chaussette
This appears in a report on reactor chemistry.

La concentration en lithium a été compensée par calcul et corrigée par rapport à la **chaussette** de la spécification B-Li, en modélisant si nécessaire des appoints en LiOH ou des passages sur résine cationique.

I can't work out what's meant by "chaussette" here; I know it can mean sleeve or thimble in the case of control rods, but I don't think that applies here. I want to interpret it as "range" but I've never seen chaussette used in this way before and would appreciate some other opinions.

Many thanks.

Claire
Claire Cox
Local time: 23:24
English translation:thimble
Explanation:
Check out Termium:

"In a nuclear reactor a closure tube at the end of a ... rod. "

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-11-10 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www2.cfwb.be/franca/bd/nuclfich.htm.

Its also used to house instruments, so the adjustment is made by comparing the value at the instrument thimble as described in the B-Li specification.

As I recall, its also occasionally called a "well", but I couldn't find a reference to this, just going from memory.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-10 18:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

I answered in the discussion but it didn't show up, so here goes again...

Check out the document http://www.epr-reactor.co.uk/ssmod/liblocal/docs/V3/Volume 3... abd search for the word "thimble".

According to this document, EDF France uses the term "thimble" to mean the boron-lithium ratio. If this applies, then you would be correct - the term would be "ratio". In this case its probably a derivative of the instrument used to measure it.
Selected response from:

John Fossey
Canada
Local time: 18:24
Grading comment
Many thanks John - really useful reference material - and to Caroline too. I'm being badgered by the system to close so I will - but I'll try and come back later to update the glossary entry when I've spoken to my client at the end of the (very long) job.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4thimble
John Fossey
Summary of reference entries provided
chaussette B-LiCaroline Vignard

Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thimble


Explanation:
Check out Termium:

"In a nuclear reactor a closure tube at the end of a ... rod. "

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-11-10 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www2.cfwb.be/franca/bd/nuclfich.htm.

Its also used to house instruments, so the adjustment is made by comparing the value at the instrument thimble as described in the B-Li specification.

As I recall, its also occasionally called a "well", but I couldn't find a reference to this, just going from memory.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-10 18:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

I answered in the discussion but it didn't show up, so here goes again...

Check out the document http://www.epr-reactor.co.uk/ssmod/liblocal/docs/V3/Volume 3... abd search for the word "thimble".

According to this document, EDF France uses the term "thimble" to mean the boron-lithium ratio. If this applies, then you would be correct - the term would be "ratio". In this case its probably a derivative of the instrument used to measure it.

John Fossey
Canada
Local time: 18:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks John - really useful reference material - and to Caroline too. I'm being badgered by the system to close so I will - but I'll try and come back later to update the glossary entry when I've spoken to my client at the end of the (very long) job.
Notes to answerer
Asker: That's brilliant detective work, John - a very useful reference document! Many thanks. I'll check back with the client whether they'd rather I used thimble or ratio, but it's all much clearer now.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: chaussette B-Li

Reference information:
You will find a reference in this EDF document to "la coordination bore-lithium généralement appliquée ...(communément appelée "chaussette")" plus other references to "chaussette" ("haut de chaussette") in this document which may help you decide on the appropriate translation.


    Reference: http://www.edf.fr/html/epr/rps/chap11/chap11.pdf
Caroline Vignard
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: