ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Nuclear Eng/Sci

chaussette

English translation: thimble


17:20 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Reactor chemistry
French term or phrase: chaussette
This appears in a report on reactor chemistry.

La concentration en lithium a été compensée par calcul et corrigée par rapport à la **chaussette** de la spécification B-Li, en modélisant si nécessaire des appoints en LiOH ou des passages sur résine cationique.

I can't work out what's meant by "chaussette" here; I know it can mean sleeve or thimble in the case of control rods, but I don't think that applies here. I want to interpret it as "range" but I've never seen chaussette used in this way before and would appreciate some other opinions.

Many thanks.

Claire
Claire Cox
United Kingdom
Local time: 00:37
English translation:thimble
Explanation:
Check out Termium:

"In a nuclear reactor a closure tube at the end of a ... rod. "

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-11-10 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www2.cfwb.be/franca/bd/nuclfich.htm.

Its also used to house instruments, so the adjustment is made by comparing the value at the instrument thimble as described in the B-Li specification.

As I recall, its also occasionally called a "well", but I couldn't find a reference to this, just going from memory.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-10 18:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

I answered in the discussion but it didn't show up, so here goes again...

Check out the document http://www.epr-reactor.co.uk/ssmod/liblocal/docs/V3/Volume 3... abd search for the word "thimble".

According to this document, EDF France uses the term "thimble" to mean the boron-lithium ratio. If this applies, then you would be correct - the term would be "ratio". In this case its probably a derivative of the instrument used to measure it.
Selected response from:

John Fossey
Canada
Local time: 19:37
Grading comment
Many thanks John - really useful reference material - and to Caroline too. I'm being badgered by the system to close so I will - but I'll try and come back later to update the glossary entry when I've spoken to my client at the end of the (very long) job.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4thimble
John Fossey
Summary of reference entries provided
chaussette B-Li
Caroline Vignard

Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
thimble


Explanation:
Check out Termium:

"In a nuclear reactor a closure tube at the end of a ... rod. "

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-11-10 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www2.cfwb.be/franca/bd/nuclfich.htm.

Its also used to house instruments, so the adjustment is made by comparing the value at the instrument thimble as described in the B-Li specification.

As I recall, its also occasionally called a "well", but I couldn't find a reference to this, just going from memory.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-11-10 18:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

I answered in the discussion but it didn't show up, so here goes again...

Check out the document http://www.epr-reactor.co.uk/ssmod/liblocal/docs/V3/Volume 3... abd search for the word "thimble".

According to this document, EDF France uses the term "thimble" to mean the boron-lithium ratio. If this applies, then you would be correct - the term would be "ratio". In this case its probably a derivative of the instrument used to measure it.

John Fossey
Canada
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks John - really useful reference material - and to Caroline too. I'm being badgered by the system to close so I will - but I'll try and come back later to update the glossary entry when I've spoken to my client at the end of the (very long) job.
Notes to answerer
Asker: That's brilliant detective work, John - a very useful reference document! Many thanks. I'll check back with the client whether they'd rather I used thimble or ratio, but it's all much clearer now.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: chaussette B-Li

Reference information:
You will find a reference in this EDF document to "la coordination bore-lithium généralement appliquée ...(communément appelée "chaussette")" plus other references to "chaussette" ("haut de chaussette") in this document which may help you decide on the appropriate translation.


    Reference: http://www.edf.fr/html/epr/rps/chap11/chap11.pdf
Caroline Vignard
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: