ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Nuclear Eng/Sci

plot amortisseur de puit de cuve


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:43 Apr 8, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / EPR core catcher structure
French term or phrase: plot amortisseur de puit de cuve
Just in case someone out there has encountered an existing translation for this, or has more time to do research than I have right now!

These plots are located beneath the reactor vessel of an EPR (Evolutionary Pressurized Reactor, formerly European Pressurized Reactor, but they want to sell it State-side, and "EPR" has stuck). They are radial concrete projections within a void beneath the vessel. The void itself is surrounded by a concrete structure with a highly heat-resistant zirconium lining on the outside. This structure - part of the core catcher - will collect the corium of core meltdown and direct it to a place where it can spread out over a large area to facilitate cooling, rather than punching a 50m deep hole in the earth. The concrete is of a special design: the whole thing, including the plots, is sacrificial. The plots are designed to crush to some extent (like the front end of cars these days) and absorb the impact of the reactor-vessel bottom head should the vessel explode, and in so doing protect the fusible gate through which the corium will eventually flow. As the core melts, it will melt first the special sacrificial concrete, designed to limit the generation of hydrogen (is any of this starting to sound familiar?), then the fusible plug, and will flow to where intensive cooling can take place.

For the moment I've résumé'd the above into diversely "reactor-pit impact-absorption blocks" and "impact blocks of the reactor core retention pit", in different places in the text.

If you know of any "approved" translation, kindly let me know. And if you know anyone who wants a nuclear power plant still, in the shadow of Fukushima, tell them this improved design will help avoid the problems we've had of late, and steer them towards AREVA. We'll take 0.005% commission and split it 50/50, OK?
xxxBourth
Local time: 08:04

Summary of reference entries provided
From an EDF T&Nuke glossary -
kashew
plot
David Goward

  

Reference comments


35 mins
Reference: From an EDF T&Nuke glossary -

Reference information:
amortisseur: energy absorber assembly, energy absorber, damper, snubber
The last one is interesting!

kashew
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
Reference: plot

Reference information:
In the enrichment process at least, Areva tend to use the term "pad" for "plot". FWIW.

David Goward
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: