ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Nuclear Eng/Sci

operculaire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:operculaire
English translation:hatch-type
Entered by: Claire Cox
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 Jun 16, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Waste management
French term or phrase: operculaire
I'm translating a CV for a nuclear engineer so only have the very barest information available.

He says he worked on the EMEM à operculaire et à barillet COGEMA

I've managed to find Mobile enclosure for material evacuation for EMEM but I can't find operculaire in anything other than a medical sense. I have referred it back to the client but I'm up against a tight deadline so wondered if anyone had any other ideas? I'm assuming the barillet is some kind of drum.

Many thanks
Claire Cox
Local time: 07:04


Summary of answers provided
4 +1sealed lid
DLyons
3à operculexxxBourth


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sealed lid


Explanation:
Definition in link.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-06-16 11:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "sealable" is better. It minimises radioactive leakage.


    Reference: http://www.andra.fr/download/site-principal/document/edition...
DLyons
Ireland
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier Fourcot: This is what I understand, COGEMA is now AREVA, perhaps you could find more references there
43 mins
  -> Thanks Didier.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à opercule


Explanation:
I imagine they started with "EMEM operculaire", found "EMEM barilletaire didn't work, switched - or intended to switch - to "EMEM à opercule et à barillet" only forgot to correct "operculaire".

Autres : banc de prises d'échantillons, télémanipulateurs, châteaux d'entretien (EMEM) À OPERCULE, À BARILLET.
http://www.ambafrance-jp.org/IMG/pdf/installations-4.pdf

As to what it actually is and what you call it ... Membrane, foil?

I came across a site with a German translation of this in which the word "Folie" was used. I'll see if I can find it again ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 13:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ignore that last comment. I found it, but I was barking up the wrong tree (OPERCULE DESTINE A UN EMBALLAGE-COQUE-TRADUCTION-DECKFOLIE FÜR BLISTERVERPACKUNGEN - "emballage" and "coque" had me thinking this was nucular).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-16 13:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Reference to an EMEM à barillet, equally to a sas à opercules, here :

http://www.freepatentsonline.com/EP0445033.html


xxxBourth
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 218
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 19, 2011 - Changes made by Claire Cox:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: