Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / software system | | French term or phrase: au fil d'eau | aller au fil d'eau = go with the current or stream (as per Harrap's)
The writer talks about "les échanges au fil de l’eau" and many other such phrases. I thought it could mean "exchanges with the flow" or "exchanges downstream". Here is one more sentence: "Ils acquièrent également au fil de l’eau des
données process issues du Contrôle-Commande via le Système Information".
Aval = downstream (at least during my career I did not find this word in English software docs. But the French are fond of aval!)
So, Proz professionals, please do try to help me understand what the writer exactly has in mind. Thanks in advance. |
| | | gradually, as events occur | Explanation: As someone has said, the expression has different meanings in different circumstances. Presumably your échanges are data exchange, not heat exchange (via flowing water). In the latter case you would need something different.
But here it means au fur et à mesure, another great translation favourite, i.e. gradually, progressively, as it happens. TV reporters stationed outside an ongoing bank holdup will be - or will believe they are - giving news au fil de l'eau (when in fact most of the time it will be repeated rehash of what happened an hour previously and what the anchorman in the studio has already said three times).
It COULD be "in real time" as has been suggested, but I'd be wary of using that in a data/computer context since that might be much more immediate, and had it been meant I imagine the writer - who is probably intending to be more "technical" with this expression than with au fur et à mesure - would have said en temps réel. |
| Selected response from: xxxBourth Local time: 08:04
| Grading comment Many thanks Bourth for your excellent explanation. Thanks to others also for their valuable inputs. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
3 hrs confidence:   streamlined / continuous(ly) etc. (cf. below)
Explanation: Neither English nor French is my mother tongue (for this reason: CL2), nevertheless, here is a proposal from a French to German reference comment (made by VJC): Among others, which fitted better in that case, cf.
gestion des événements en mode "fil de l'eau"
streamlined event management
from
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/transport_transpo...
Other German proposals (e.g. laufend, kontinuierlich, zeitnah), which did not fit there so well, translated into English, seem to fit here, e.g. "continuous(ly)" etc. .
You will find there many links for fil de l'eau, also kudoZ links.
| mrmp Local time: 08:04 Native speaker of: German
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 gradually, as events occur
Explanation: As someone has said, the expression has different meanings in different circumstances. Presumably your échanges are data exchange, not heat exchange (via flowing water). In the latter case you would need something different.
But here it means au fur et à mesure, another great translation favourite, i.e. gradually, progressively, as it happens. TV reporters stationed outside an ongoing bank holdup will be - or will believe they are - giving news au fil de l'eau (when in fact most of the time it will be repeated rehash of what happened an hour previously and what the anchorman in the studio has already said three times).
It COULD be "in real time" as has been suggested, but I'd be wary of using that in a data/computer context since that might be much more immediate, and had it been meant I imagine the writer - who is probably intending to be more "technical" with this expression than with au fur et à mesure - would have said en temps réel.
| xxxBourth Local time: 08:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 218
|
| | Grading comment | Many thanks Bourth for your excellent explanation. Thanks to others also for their valuable inputs. |
|
|
| |