ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Nuclear Eng/Sci

au fil d'eau

English translation: gradually, as events occur, progressively, continuously, in real time


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au fil d\'eau
English translation:gradually, as events occur, progressively, continuously, in real time
Entered by: Gurudutt Kamath
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:11 Jul 25, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / software system
French term or phrase: au fil d'eau
aller au fil d'eau = go with the current or stream (as per Harrap's)

The writer talks about "les échanges au fil de l’eau" and many other such phrases. I thought it could mean "exchanges with the flow" or "exchanges downstream". Here is one more sentence: "Ils acquièrent également au fil de l’eau des
données process issues du Contrôle-Commande via le Système Information".

Aval = downstream (at least during my career I did not find this word in English software docs. But the French are fond of aval!)

So, Proz professionals, please do try to help me understand what the writer exactly has in mind. Thanks in advance.
Gurudutt Kamath
India
Local time: 11:34
gradually, as events occur
Explanation:
As someone has said, the expression has different meanings in different circumstances. Presumably your échanges are data exchange, not heat exchange (via flowing water). In the latter case you would need something different.

But here it means au fur et à mesure, another great translation favourite, i.e. gradually, progressively, as it happens. TV reporters stationed outside an ongoing bank holdup will be - or will believe they are - giving news au fil de l'eau (when in fact most of the time it will be repeated rehash of what happened an hour previously and what the anchorman in the studio has already said three times).

It COULD be "in real time" as has been suggested, but I'd be wary of using that in a data/computer context since that might be much more immediate, and had it been meant I imagine the writer - who is probably intending to be more "technical" with this expression than with au fur et à mesure - would have said en temps réel.
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 08:04
Grading comment
Many thanks Bourth for your excellent explanation. Thanks to others also for their valuable inputs.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3gradually, as events occurxxxBourth
4progressive(ly)
kashew
4as they come/ as they appear
SC Nova
3as a consequence
Denis H
2in real-timeMatthewLaSon
2streamlined / continuous(ly) etc. (cf. below)
mrmp


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as a consequence


Explanation:
This expression is highly dependant on context. In the specific example you cited:
"Ils acquièrent également au fil de l’eau des données" = «They also obtain as a consequence».

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-07-25 02:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. Inverted the French and English quotes. :D

Denis H
Canada
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lori Cirefice: agree that it's dependant on context, but I have never heard this expression used to mean "as a consequence" and I don't believe that the meaning you suggest fits here at all
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
streamlined / continuous(ly) etc. (cf. below)


Explanation:
Neither English nor French is my mother tongue (for this reason: CL2), nevertheless, here is a proposal from a French to German reference comment (made by VJC): Among others, which fitted better in that case, cf.
gestion des événements en mode "fil de l'eau"
streamlined event management
from
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/transport_transpo...

Other German proposals (e.g. laufend, kontinuierlich, zeitnah), which did not fit there so well, translated into English, seem to fit here, e.g. "continuous(ly)" etc. .

You will find there many links for fil de l'eau, also kudoZ links.


mrmp
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MatthewLaSon: Sure seems like "in real-time" to me, in this particular context. They're talking about the real-time exchange of data, or so it seems. "Au fil de" is very, very tricky to translate, depending on the context (sees errors a lot with this expression).
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gradually, as events occur


Explanation:
As someone has said, the expression has different meanings in different circumstances. Presumably your échanges are data exchange, not heat exchange (via flowing water). In the latter case you would need something different.

But here it means au fur et à mesure, another great translation favourite, i.e. gradually, progressively, as it happens. TV reporters stationed outside an ongoing bank holdup will be - or will believe they are - giving news au fil de l'eau (when in fact most of the time it will be repeated rehash of what happened an hour previously and what the anchorman in the studio has already said three times).

It COULD be "in real time" as has been suggested, but I'd be wary of using that in a data/computer context since that might be much more immediate, and had it been meant I imagine the writer - who is probably intending to be more "technical" with this expression than with au fur et à mesure - would have said en temps réel.

xxxBourth
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 218
Grading comment
Many thanks Bourth for your excellent explanation. Thanks to others also for their valuable inputs.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  polyglot45: stage by stage, little by little - it is the idea of constant progression, like water flowing
10 mins

agree  yx37029
1 hr

agree  Claire Cox
1 hr

neutral  MatthewLaSon: The author should not use "au fil de l'eau" in computer software text if he intends for it to mean anything but "in real-time", unless it is overly clear otherwise. I might say "as they arise" for the first example; in the second one "as they arrive"?
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as they come/ as they appear


Explanation:
This is a contextual guess. Hope it helps --- at least it might help to eliminate what it shouldn't be.
"stream-line" is the technical engineering term, but I do not feel it fits with the context here.

SC Nova
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MatthewLaSon: Sure seems like "in real-time" to me, in this particular context. They're talking about the real-time exchange of data, or so it seems. "Au fil de" is very, very tricky to translate, depending on the context (sees errors a lot with this expression).
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
progressive(ly)


Explanation:
* maybe "ongoing"?

kashew
France
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in real-time


Explanation:
Hello,

au fil de l'eau = at any time (without knowing in avance; it just happens)

They can also acquire at any time ....

I'd put a "can" in there in English.


Hello,

I think they mean "in real-time" (with the "current", if you will)


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-25 03:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

What I said after my first "hello" doesn't apply to your situation, but what I did say after my second one does LOL.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-07-26 21:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I do not agree with the dictionary entry made here. I think this means "in real-time" in this particular context.

au fil de l'eau = as it comes = in real-time

NOTE: "Au fil de" is very difficult to translate because it's meaning changes depending on context.

au fil de = according to, over, on, with, along, etc

Be most careful with this French adverbial prepositional phrase.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-07-26 21:20:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

CachedHospira's Medication Management Systems is a full portfolio of software solutions ... This real-time exchange of data improves clinician workflow efficiency ...

www.hospira.com/Products/hospiramednetsoftware.aspx -

MatthewLaSon
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Hello Matthew, While I agree with you that real time fits in the context above, the general sense of the term is what is provided in the dictionary entry. I just got confirmation from the client that this interpretation -- the dictionary entry above -- is correct. Above all, I agree with you, Bourth and others that this is a very tricky word to translate. In my humble opinion (even with my Intermediate level of French knowledge), it is rather a quaint usage in a technical document. Thanks again and best wishes. Guru

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2011 - Changes made by Gurudutt Kamath:
Edited KOG entryGurudutt Kamath's old entry - "au fil d\'eau" => "gradually, as events occur, progressively, continously"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: