Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 Sep 8, 2011
French to English translations [PRO] Nuclear Eng/Sci / Radiation Protection
French term or phrase:Nucléaire de proximité
This is how it is defined.
Cette catégorie regroupe les nombreux domaines utilisant les rayonnements ionisants, dont la médecine (radiologie, radiothérapie, médecine nucléaire), la biologie humaine, la recherche, l’industrie, mais aussi certaines applications vétérinaires, médico-légales ou destinées à la conservation des denrées alimentaires.
Explanation: I'd get away from "nuclear", in every circumstance. It smells of leaky power plants, etc.
"Radiology", on the other hand, is quite respectable, though a wolf (albeit a small wolf) in lamb's clothing.
"Radiology" is said of nuclear medicine, industrial radiology (weld testing, etc.), baggage inspection, food irradiation (with the best of intentions), etc.
Thank you Moira for your detective work but I chose Bourth's suggestion which seemed if anything more apt than the French. Thanks Bourth. 4 KudoZ points were awarded for this answer
In the field of small-scale nuclear activities, the aim is...
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-09-08 08:45:42 GMT) --------------------------------------------------
Also used in this ASN press release:
http://www.asn.fr/index.php/S-informer/Actualites/2011/Reuni...
A cette occasion, les deux Autorités ont réaffirmé l’importance qu’elles accordaient au contrôle du « nucléaire de proximité » comme l’utilisation des rayonnements ionisants à des fins médicales. Pour l’AFCN et l’ASN, il convient de renforcer la justification et l’optimisation de ces applications médicales de rayonnements ionisants afin de permettre aux patients de profiter pleinement des bénéfices indéniables de ces techniques, en évitant en même temps toute irradiation inutile.
http://www.french-nuclear-safety.fr/index.php/English-versio...
During the visit, the two organisations restated their commitment to regulating “small-scale” nuclear activities, such as the use of ionising radiation for medical purposes. They agreed that more effort was needed to justify and optimise medical applications of ionising radiation, to ensure that patients could take advantage of the undeniable benefits offered by these techniques, while avoiding unnecessary radiation exposure.
MoiraB Local time: 08:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Explanation: I'd get away from "nuclear", in every circumstance. It smells of leaky power plants, etc.
"Radiology", on the other hand, is quite respectable, though a wolf (albeit a small wolf) in lamb's clothing.
"Radiology" is said of nuclear medicine, industrial radiology (weld testing, etc.), baggage inspection, food irradiation (with the best of intentions), etc.
xxxBourth Local time: 08:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 218
Grading comment
Thank you Moira for your detective work but I chose Bourth's suggestion which seemed if anything more apt than the French. Thanks Bourth.
Notes to answerer
Asker: Thanks! Leaky?? Out of the question in some countries...