Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci | | French term or phrase: carré de secours | This is from a nuclear company's press release discussing its efforts to decontaminate the Fukushima site and update its evaporators so they can operate as a closed circuit:
Afin de nucléariser ces évaporateurs « standard », il a fallu définir les modifications à apporter sur les équipements existants, en remplaçant par exemple tous les éléments en matières plastiques ne supportant pas l’irradiation, en automatisant les vannes ou en posant des carrés de secours.
Thanks! |
| | | English translation:safety zone | Explanation: If we consider that poser is used not in the sense of "to install" (a mechanical part) but as it is used in poser ses vacances then this could refer to setting up a safety zone around the evaporator. Why it should be a square safety zone rather than a round one, I don't know, but then the Japanese don't have round eyes, do they!
Note that this is a pure guess, but I think it makes sense. If they are making the valves automatic, it must be because they don't want to have people getting up close to operate them. Maybe the carré is a square-box-like enclosure around the evaporator to keep people at a distance.
|
| Selected response from: xxxBourth Local time: 08:04
| Grading comment Thanks for your help here. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
1 hr confidence:   safety zone
Explanation: If we consider that poser is used not in the sense of "to install" (a mechanical part) but as it is used in poser ses vacances then this could refer to setting up a safety zone around the evaporator. Why it should be a square safety zone rather than a round one, I don't know, but then the Japanese don't have round eyes, do they!
Note that this is a pure guess, but I think it makes sense. If they are making the valves automatic, it must be because they don't want to have people getting up close to operate them. Maybe the carré is a square-box-like enclosure around the evaporator to keep people at a distance.
| xxxBourth Local time: 08:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 218
|
| | Grading comment | Thanks for your help here. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |