12:47 Oct 24, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sergey United States Local time: 06:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Observation |
| ||
4 | would the accused please take up his position in front of the jurors |
| ||
4 | Accused, please take a place before the jury. |
|
would the accused please take up his position in front of the jurors Explanation: HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Accused, please take a place before the jury. Explanation: none |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Observation Explanation: Le première version est plus naturelle et plus juste. Voici pourquoi... En français, on peut adresser un accusé directement avec la formule "monsieur l'accuse". Cela ne marche pas en anglais, où une façon beaucoup plus indirecte est préférable. "Would the accused please ..." est tout à fait juste. Quant à la deuxième partie de votre phrase, je suis fana ni de la première, ni de la deuxième suggestion. - "take up his position" sonne plutôt militaire - "take a place" est trop litéral D'après mon propre expérience professionnelle en Angleterre, c'est souvent exprimé ainsi : "Would the accused please stand and face the jury." Si vous préferez avoir qqchs de plus proche de la version française, alors "would the accused please stand before the the jury" peut faire l'affaire. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.