Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: cachet|
|Contract for a film actor. I realize "cachet" is "fee/talent fee" but the context I have is odd:|
"L'Artiste sera a la disposition de la Production pour 4 cachets minimum garanti a prendre a la maniere suivante:
1 cachet entre [x et y date]..."
"Sera considere comme cachet, chaque fois convoquee par la Production..."
It seems odd to talk about "being available for 4 talent fees..." I would be more inclined to use something along the lines of "appearances"
Any ideas about how this is typically conveyed in English?
Evidently this is talent paid per appearance called for, considered separately.
Selected response from:
Local time: 02:59
|Thanks for confirming my instinct...|
3 KudoZ points were awarded for this answer
12 mins confidence: 14 hrs confidence:
another term more specific to artists' appearances
|too "slangy" for a contract, but thanks anyway!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Comment: too "slangy" for a contract, but thanks anyway!
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations