KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

force de proposition auprès des clients

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Jul 27, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: force de proposition auprès des clients
"La poursuite du développement déjà entrepris de l’activité NPI (New Product Industrialisation) pour soutenir la croissance de l’activité commerciale qui doit bénéficier d’une ressource NPI réactive, force de proposition auprès des clients et flexible."

Is it me, or is the grammar of this sentence a bit strange? And would 'force de proposition auprès des clients' constitute something like a 'customer sales team'?

Any ideas / takes on the meaning would be greatly appreciated.

R :)
Roddy Tannahill
United Kingdom
Local time: 21:51
Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Bancale, cette phrase
Felicite Robertson
4a positive force for our customers/provide innovative solutions for...
Tamara Salvio
4see noteAnn Kirchoffer
3forefrontCharlie Bavington
3Customer strategy/ communication strategy
Veronique Bodoutchian
2 +1a motivating force in customer relations
Robert Frankling


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Please see sentence
Bancale, cette phrase


Explanation:
La poursuite du developpement du NPI pour soutenir la croissance de l’activité commerciale qui doit bénéficier d’une ressource NPI réactive, est une force aupres des clients?

Il manque un verbe pour le sujet "La poursuite du developpement du NPI pour soutenir la croissance de l’activité commerciale qui doit bénéficier d’une ressource NPI réactive"

Felicite Robertson
United Kingdom
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronique Bodoutchian: Definitely
10 mins

agree  DocteurPC: définitivement bancale
1 hr

agree  David Vaughn: In fact, the phrase has no real verb at all. That could be possible if it was in a list of objectives, here the objective being "la poursuite". All the rest is simply description of this poursuite.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Please see sentence
see note


Explanation:
"Ressource NPI" is qualified by "reactive, force de proposition aupres des clients et flexible".
The idea behind "force de proposition" is that this is a resource that is a source of proposals/ideas/solutions for clients.

Ann Kirchoffer
Local time: 16:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Please see sentence
Customer strategy/ communication strategy


Explanation:
Not really sure, but "force de proposition" makes me think about the message/corporate communication and the like. Maybe you have other indicators in the text?

Veronique Bodoutchian
Spain
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Please see sentence
a positive force for our customers/provide innovative solutions for...


Explanation:
here you have noun "ressource NPI" - i.e., NPI as a tool to grow sales; what follows are 3 modifiers for ressource NPI: 1)reactive, 2)force de proposition [aupres des clients], 3)flexible

Try googling 'force de proposition'... there are plenty of references in French that should help you understand what this is although offhand I can't give you an exact equivalent 'catchphrase' ... this is the best I could come up with.

Hope this helps!

Etre force de proposition pour l’innovation en Europe
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
Etre force de proposition. Des réunions et ateliers de travail réunissant des.
acteurs de l’innovation, des consultations ...
www.eurosfaire.prd.fr/innovation/ documents/pdf/04-12-21_Memo-innovation.pdf

Tamara Salvio
United States
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
force de proposition auprès des clients
a motivating force in customer relations


Explanation:
paraphrase

The author needs to check his own text, in my humble opinion.

Robert Frankling
Local time: 15:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DocteurPC: IMHO also
48 mins
  -> thx, Dr.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Please see sentence
forefront


Explanation:
I usually take "forefront" as my basic starting term for "force de proposition", as I find it generally gets the idea across.

As has been pointed out, all the stuff after the comma, from "force" onwards, is simply describing or qualifing the "ressource NPI reactive"

As a first stab, I think something along lines of "...a responsive, flexible NPI resource, at the forefront with customers" might work. Probably needs a bit of thought, though.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-07-27 14:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

I\'ve realised that my \'default\' is actually what I tend to use when it\'s \"force de prop. de/pour.. \" \'cos then you can put \"at the forefront of...\". Forefront by itself is perhaps a bit weak and vague. There again, so is the French, since equally one could argue that \"proposition\" needs something to be acting upon. Thing is, it\'s a fashionable buzzword at the moment, so authors lacking in imagination will stick in it any old how :-)

Charlie Bavington
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 227
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 10, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedPlease see sentence » force de proposition auprès des clients
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search