GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:42 Dec 28, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] / Table of Contents Indicators | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: cheungmo | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | Some suggestions |
|
Some suggestions Explanation: I have a feeling you're going to have to invent translations. Borne impaire inferieure et al Sounds like postal code routing info. How about "lower evens marker", "upper odds marker", etc.? The "pair, impair" might be postal adresses: in Montreal, and I assume in many other places, street adresses on one side of the street are odd while the ones on the other side are even. Postal codes for one side of the street are usually different from the other side. Descripteur du libellé de la voie One literal translation is "route description descriptor". "Route description"? Indicateurs de scindage Division markers? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.