Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Alors, bonne nuit, tu me manque, vraiment!|
|Je t'aime beaucoup, tu es plus qu'une amie. Merci pour votre amitie, il faut qu'on dorm. Alors, bonne nuit, tu me manque, vraiment! Et tellement! Un visage ecrit dans mon coeur|
|English translation:So good night: I really miss you|
If you'll look at your first post, for
"Je t'aime...," you'll see that I translated the whole thing for you already :).
For this, I suggested "So good night: I really miss you
Selected response from:
Local time: 18:00
|yes you're right. Thank you very much!|
is it possible for YOU to translate something else for me? pls?
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: 6 mins confidence: 19 mins confidence: 21 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations