Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: on se dit qu’on a pas mal assuré|
|We can say that we're pretty confident? Or something else?|
|English translation:one feels to have handled the situation pretty well|
Assurer in this context is colloquial French meaning things like being up to the task, handling oneself well, taking no chances, going the distance, making it... Decide based on the general thrust of your text. Often used in "un mec (bloke)qui assure", a guy you can count on.
Selected response from:
Local time: 16:10
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: 28 mins confidence:
I / We reckon we pulled it off pretty well
It's a very colloquial expression, sometimes with the idea of "just getting away with it"....I suppose it depends what they did exactly. Good luck !
|Login to enter a peer comment (or grade)|11 hrs confidence:
I really think that you ought to go for "you" rather than "one" here. "One" is generally reserved for much more formal contexts, and this is not the case here. The choice of "handle" is too tame also. The second answer is much closer to the spirit of the original. The first one is not wrong, but just not close enough to the register of the French.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations