global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Sep 18, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: avertir
Je vais avertir le monsieur .
Michel Orgaer

Summary of answers provided
nawarn, inform, advise, notify, let [the man] know, tell
Nikki Scott-Despaigne
nawarn. informNatacha Huot
naI'll warn the gentleman (or the man)Louise Atfield
Yolanda Broad



5 mins

I shall inform the gentleman, or, more informally, I am going to inform the gentleman

Yolanda Broad
United States
Local time: 18:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1543
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
I'll warn the gentleman (or the man)

Avertir in English is "warn".
For example: "j'avertis l'enfant de ne pas aller jouer dans la rue." "I warn the child not to play in the street."

"Il m'a avertie de ne pas acheter dans ce magasin" "He warned me not to buy from that store."

Hope this helps.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Branka Arrivé
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
warn. inform

Avertir in english is to warn. I think you should say either "I will warn the gentleman..." or "I will inform the gentleman...
What is the context? Do you have to warn the gentleman about a danger or something? If you just want to tell him something, I would use inform. But still, both are good.

    Le Petit Robert
Natacha Huot
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days
warn, inform, advise, notify, let [the man] know, tell

Up to you to decide which works best in context.

I would suggest that "je vais + infintive" be translated as "I am going to + let the man know", or even "I'll tell the man".

The French structure which has been used suggests that it is not too formal, which is why I have preferred to translate "monsieur" as "man" by the way.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4072
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: