12:12 Sep 22, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
Because of its islands, it forms a crossing point that may easily be checked Explanation: Just a suggestion... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Its islands form a passage that is easy to control" or Explanation: "Its islets make of it a passageway that is easy to control" ("it" referring to "en", which would have some precedent in the text). If this speaks of the Seine, the Ile de la Cité is not exactly island-size, but they do call it an island. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In strategic military and naval terms, (continued) Explanation: ... a "point de passage facilement controlable" is a "choke point"; but this phrase probably isn't appropriate for a cultural history of the city. Instead, bearing in mind the context, try someting along these lines: "The presence of the islands means that river traffic can easily be controlled," or even "Thanks to the Parisian islands in the Seine, boat traffic along this stretch of the river can easily be controlled." Hope this helps! -- HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Its islands form an easily controlled crossroad Explanation: It's a loose translation, but I think it accurately conveys the message. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.