05:38 Sep 25, 2000 |
French to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 22:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | the force of the event /the organisation behind the event/the organisers |
| ||
na | venue |
|
the force of the event /the organisation behind the event/the organisers Explanation: or something of that ilk, in your particular sentence. Lots of marketing and advertising consultancies organise events and take care of everything. They say that they work in "l'évenémentiel", the organisation of events. As I said earlier, your particular context requires a bit more than that as the success of the exhibition/show/fair in question is due, it is suggested, to the skills of the organisers behind it. You might like to do a quick web seacr=rch to see if what I have said is borne out and is appropriate for that context. I haven't done such a search but do a fair bit of work for such agencies and they refer to their work thus all the time. Nikki |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
venue Explanation: This looks like the perfect place to use that horrid English word, *venue*. The French looks equally horrid, so I think they deserve each other!!! Termium, as one of the instances of use of *venue*, mentions: English:Cultural Exhibitions venue s CORRECT 1989-09-12 [N.B.: it does give the French as: lieu de présentation s CORRECT,MASC EX - lieu de présentation d'une exposition. s] Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.