https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/14950-evenementiel.html?

evenementiel

English translation: the force of the event /the organisation behind the event/the organisers

05:38 Sep 25, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: evenementiel
I have only come across this term used as an adjective and none of the definitions seem to apply when used as a noun. Its is used in a description of an exhibition and explaining the reasons for its increase in popularity - this is due to the exhibitions's 'scenographie, son information at son evenementiel'
ip
English translation:the force of the event /the organisation behind the event/the organisers
Explanation:
or something of that ilk, in your particular sentence.

Lots of marketing and advertising consultancies organise events and take care of everything. They say that they work in "l'évenémentiel", the organisation of events.

As I said earlier, your particular context requires a bit more than that as the success of the exhibition/show/fair in question is due, it is suggested, to the skills of the organisers behind it.

You might like to do a quick web seacr=rch to see if what I have said is borne out and is appropriate for that context. I haven't done such a search but do a fair bit of work for such agencies and they refer to their work thus all the time.

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:37
Grading comment
Many thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nathe force of the event /the organisation behind the event/the organisers
Nikki Scott-Despaigne
navenue
Yolanda Broad


  

Answers


20 mins
the force of the event /the organisation behind the event/the organisers


Explanation:
or something of that ilk, in your particular sentence.

Lots of marketing and advertising consultancies organise events and take care of everything. They say that they work in "l'évenémentiel", the organisation of events.

As I said earlier, your particular context requires a bit more than that as the success of the exhibition/show/fair in question is due, it is suggested, to the skills of the organisers behind it.

You might like to do a quick web seacr=rch to see if what I have said is borne out and is appropriate for that context. I haven't done such a search but do a fair bit of work for such agencies and they refer to their work thus all the time.

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638
Grading comment
Many thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
venue


Explanation:
This looks like the perfect place to use that horrid English word, *venue*. The French looks equally horrid, so I think they deserve each other!!! Termium, as one of the instances of use of *venue*, mentions:

English:Cultural Exhibitions
venue s CORRECT
1989-09-12

[N.B.: it does give the French as:
lieu de présentation s CORRECT,MASC
EX - lieu de présentation d'une exposition. s]


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: