Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: "compte rattaché"

English translation: other payable account







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"compte rattaché"
English translation:other payable account
Entered by:Diana Chemparathy
Options:
- Contribute to this entry

2:21pm Feb 8, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other / other
French term or phrase: "compte rattaché"
The context is:

"Dettes sur immobilisations et comptes rattachés"

thank you
Diana Chemparathy
United States
Clarification request(s) and response
cmwilliams: 3:37pm Feb 8, 2007: If you do a Proz.com term search for "comptes rattachés" you'll find several entries under past questions. Or you could just put in "rattachés".

other payable account
Explanation:
Not sure but it seems to be the expression used when ever you have comtes rattachés.
Actually when you are owed the money it would be receivable accounts.

Selected response from:

Laurent Boudias
United States
Note from asker to answerer
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2other payable accountLaurent Boudias


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
compte rattaché other payable account

Explanation:
Not sure but it seems to be the expression used when ever you have comtes rattachés.
Actually when you are owed the money it would be receivable accounts.



Laurent Boudias
United States
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Conor McAuley: Or other accounts payable (Zgradic-Zirnhelt, Glossaire comptable et financier)
19 hrs
  -> Thanks and I think you are right

agree Philip Watterson: yes right idea - but I would go with conor's suggestion of switching the word order
21 hrs
  -> Thanks, Conor's right.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list