global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Other

état des lieux


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Oct 21, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: état des lieux
avant d'entrer un locataire dans un immeuble à louer

Summary of answers provided
nainventory (of contents)
Nikki Scott-Despaigne
na"premises condition statement and contents inventory" or "inspection report" (both seem to be used)Louise Atfield
naUS: "[documented] inspection"Wayne Waggoner
naSchedule of condition



22 mins
Schedule of condition

Schedule of condition

Acte par lequel deux parties (propriétaire et locataire) reconnaissent dans le détail, la nature et la qualité des locaux loués ainsi que le nombre et l'état des objets.

Local time: 05:31
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 287
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days8 hrs
US: "[documented] inspection"

If the grand dictionnaire says it's "schedule of condition", there is surely a good reason, and that probably is the best translation, but I don't know anyone in the US who would recognize or understand the use of "schedule" in this manner without it being explained.

The performance of the "état des lieux", rather than the document resulting, is that to which most Americans would simply refer to as the "building inspection", it being understood, hopefully, from the context, that this will result in a formal document to serve as a baseline against which to compare intervening damages/improvements upon the renter's future termination of lease.

Wayne Waggoner
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
"premises condition statement and contents inventory" or "inspection report" (both seem to be used)

"L'état des lieux appelé aussi « constat d'état des lieux » est un document essentiel qui décrit le logement loué pièce par pièce ainsi que les équipements qu'il comporte.

Il permet de comparer l'état du logement au début et à la fin de la location et de déterminer, en cas de réparations nécessaires, celles qui incombent au propriétaire ou au locataire.
Dans votre intérêt, la loi a rendu obligatoire son établissement en début et en fin de location afin d'éviter des litiges au départ du locataire.

L'état des lieux doit obligatoirement être joint au contrat de location.

" The agreement should include:
a list of landlord and tenant repair and maintenance duties and who pays for them,
rules on subleasing or assignment of the property, and
a premises condition statement and contents inventory.

An inspection report describes the condition of the property when the tenant moves in. It generally has two parts:

- a "premises condition statement" describing the condition of the unit, and
- a "contents inventory" itemizing any furnishings and describing their condition.
It is not required by law, but if a landlord requests it, one will be prepared
Many landlords and tenants find that it helps to protect their interests. Tenants, for example, can use it to
prove that they were not responsible for damages that existed before they moved in. Landlords can also
use it to establish when damage occurred.

The landlord and the tenant should go through the premises together, writing down any damages, such as
scratches or burns.

Both should sign and date the report, and attach a copy to the rental agreement.

It seems to me that the difference is that in France, it is required by law, aswhere in the States, it is not.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

27 days
inventory (of contents)

No mystery here, inventory given by classic dictionaries. You can leave 'of contents' out if you wish as the sense is clear.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4075
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: