global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:07 Oct 25, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: declinaisons
La remise des projets doit comporter au moins un logo et trois declinaisons suivantes: la papeterie, un exemple de signaletique (type panneau de chantier)et "UNE" type (depliant ou chemise)

Summary of answers provided
na +1classes of productsHeathcliff
na"interpretations", "angles" , "forms", "media", "lines"Louise Atfield
nadisplay modes
Peter Freckleton
nadenominations ?Fr?d?rique
nadeclensionSuzanne Flynn



6 hrs

une declinaison: a declension is a means of categorizing things into like groups. The Latin language, for instance, has declensions of like nouns; all of the nouns in the first declension, for instance, follow the same pattern, have the same grammatical endings: eg: Roma, Romam, Romae, Romae, Roma, or aqua,aquam, aquae, aquae, aqua etc. for each grammatical case, nominative, accusative, genitive, dative, ablative, respectively. Your text seems to be listing a series of requirements for the proper submission of a graphics project. In order to be correct it must have certain characteristics, have elements in a minimum number of clearly defined categories: "papeterie", "signaletique", and "chemise/depliant". It must have a defining logo as well.

Suzanne Flynn
Local time: 08:10
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +1
classes of products

"Project submissions must include at least one logo and [specimens of] the following three classes of products: the stationery, an example of display advertising (such as a roadside billboard), and "ONE" specialty product (a brochure or folder)."

Although "declension" is the proper literal English translation of "declinaison," in this context it's a "false friend," and would make no sense to a an English audience. As suggested above, the best phrase here would be simply "classes of products," or possibly "types of products."

Other alternatives: You could say "stationery suite" instead of just "stationery"; however, people in the paper and printing industry will understand that "stationery" alone refers to the entire set of products (paper, envelopes, business cards, etc.).

If your audience is British, you could substitute "hoarding" for "roadside billboard." (In the U.S. advertising industry, the phrase "outdoor advertising" covers roadside billboards/hoardings, signs on the sides of buildings, banners flown from blimps and aircraft, etc.)

Hope this helps!

HC (who once worked in the ad biz in San Francisco)

United States
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
544 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
denominations ?

Just to provide a vague alternative!

Local time: 15:10
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
display modes

"déclinaison" when not a grammatical term refers to a systematic presentation, e.g. "décliner son nom".
Here three examples of graphic work seen to be called for : letter heads, sign boards and "headline" presentation

Peter Freckleton
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days32 mins
"interpretations", "angles" , "forms", "media", "lines"

I have looked on many different sites on how the word "declinaison" is being used, My interpretation comes from putting all these together, so I cannot give you a specific site to support my suggestion. But the feeling I get is that the "declinaisons" of a project are different ways to interpret it, the different forms it can take, the different angles from which it can be approached. Which makes sense, since a "declinaison" is originally the different forms a word can take according to its function in a sentence. In art, I suppose you could also use the different "media of expression".

Your sentence might read "the projects must include at least one logo and interpretation in the three following media (etc.)" or "one logo and presentation in those three different forms: (etc.)" or "along those three different lines" or "as seen from those three different angles: (etc.)" Something like that...

I hope this helps.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: