valid.acq.

English translation: life and work experience credits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:valid.acq.
English translation:life and work experience credits
Entered by: Peter Freckleton

10:34 May 15, 2002
French to English translations [PRO]
/ Certificate
French term or phrase: valid.acq.
valid.acq. (I presume this stands for "validation acquise")

Appears like this:
ENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES
( MODERN GREEK + valid.acq. )
Poornima Iyengar
Local time: 21:07
life and work experience credits
Explanation:
Just a thought. Seems to be the academic phrasing.
Selected response from:

Peter Freckleton
Australia
Local time: 01:37
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Yes
5Q
4Acquired Professional Experience
Pascale Dahan
4validation des acquis
Guereau
2 +1life and work experience credits
Peter Freckleton


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Yes


Explanation:
The French Governement recently passed legislation which is called VAE - Validation des acquise de l'expérience - which allows people to gain credit points from several years professional experience when appyling for qualifications.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 10:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------

This may mean in this case that if someone can prove that they are already proficient in Modern Greek that this experience can be certified without having to do a three year course. Sorry, spelling mistake in original: Validation des acquis...

See www.travail.gouv.fr/vae

5Q
Local time: 17:37
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acquired Professional Experience


Explanation:
suggestion

Pascale Dahan
United Kingdom
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  5Q: If it is to do with a language, it is not necessarily professional, e.g. a person from Greek background who never studied the language and would like a qualification which certifies this knowledge.
21 mins
  -> OK. How about 'Certification/Validation of Aquired Experience'
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
validation des acquis


Explanation:
rather than "validation acquise" (in my guess or opinion).

HTH

Guereau
France
Local time: 17:37
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
life and work experience credits


Explanation:
Just a thought. Seems to be the academic phrasing.


    Reference: http://www.heri.com/lifeand.htm
Peter Freckleton
Australia
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 722
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Borges: This is correct US English to my ear.
5 hrs
  -> Thanks for the confirmation
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search