KudoZ home » French to English » Other

formule

English translation: Lunch special for xx, Dinner special for yy, A la carte for 200

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:formule
English translation:Lunch special for xx, Dinner special for yy, A la carte for 200
Entered by: William Stein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:17 Jun 5, 2002
French to English translations [PRO]
French term or phrase: formule
Menu de restaurant :
formule 75, menu dîner 180, carte 200.
J'ai trouvé formule tel quel dans des cartes parisiennes qui semblent mal traduites. Dans les cartes de restaurants canadiens apparaît "table d'hôtes". Je me demande à quoi cela correspond.
Merci
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:40
Lunch special for xx, Dinner special for yy, A la carte for 200
Explanation:
"A la carte" is a very common expression in America and there is no good "English" equivalent. It just means ordering from the menu, though. I don't understand why it should be exactly 200, unless they mean something like "composer votre menu a partir des plats de la carte au choix", i.e. one appetizer au choix, one main course au choix and one dessert au choix. In that case, I think it would be better to be clear rather than concise and incomprehenisble: i.e. "Your choice of any appetizer, main course and dessert on the menu for only 200". A more poetic option would be "Sky's the Limit" special, 3-courses 200".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:22:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I remember seeing this translation in Paris: \"Menu A for xx, Menu B for yy, I thought of \"lunch special\" and \"dinner special\" because the cheaper \"formule\" is generally unavailable at night (or on Sunday), but that might not be a valid assumption, since the restaurants in Saint Michel offer all their \"formules\" all the time.
Selected response from:

William Stein
Costa Rica
Local time: 09:40
Grading comment
Chers amis, je vous remercie tous. En particulier ceux qui cogitent depuis hier et reviennent faire part de leurs réflexions. Je crois qu'au départ j'avais mal posé la question, mais cela ne m'étonne pas que ce soit difficile, puisque c'est un "exercice de traduction", donc plein de pièges. La réflexion de William sur le prix de la carte est très juste, je n'y avais pas pensé. Je crois qu'au Canada ce serait table d'hôtes, mais dans les menus (cartes) que j'ai vu il y avait quand même du choix. Encore une fois, merci beaucoup.
Claudia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Set Menu, Lunchtime Special,
Arthur Borges
5 +1Formule
Thierry LOTTE
4 +1formule
fcl
4 +1lunch combo/meal orderRHELLER
4précisionGuereau
4Meal Deal
Mary Worby
4Lunch special for xx, Dinner special for yy, A la carte for 200
William Stein
4lunch menucelandine


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
formule


Explanation:
C'est une expression qui est apparue il y a quelques années et qui désigne les menus "premier prix".

Vous trouverez aussi "formule entrée + plat" ou "formule plat + dessert".

Je parle de la France, ici, et non du Canada !

Excellente journée.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 03:32:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Ce ne serait pas plutôt \"French monolingual\", d\'ailleurs ?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 04:20:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Dire cela en anglais ? Quel anglais ? US ? British ? Singapoor ? Et des gens qui mangent comment ? Autant d\'habitudes culinaires, autant de manières de le dire. Ces choses ne se traduisent pas, amha, elles s\'expliquent ou elles s\'inventent, selon le but de votre travail et le contexte.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:26:09 (GMT)
--------------------------------------------------

En fait, je me demande si je comprends la question.

\"J\'ai trouvé formule tel quel dans des cartes parisiennes qui semblent mal traduites.\"

Mal traduites de quoi, Claudia ? \"Formule\" est une expression française qui était à l\'origine \"formule de midi\". Il s\'agissait d\'un repas économique pour les personnes qui travaillaient, pour concurrencer self-service et autres fast-food. Elle n\'était servi qu\'à midi et en semaine.

Cela ne peut donc se traduire que si les gens ont des habitudes comparables. Sinon cela s\'explique, comme un Canadien devrait apparemment m\'expliquer son acception de \"table d\'hôte\".

HTH

fcl
France
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALAIN COTE: même commentaire que ci-dessous
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Formule


Explanation:
"monolingual"

Une Formule, c'est une autre façon de dire "Menu" à prix fixe... mais sans la complexité ni tous les avantages d'un menu.
En fait, c'est tout un concept : une formule c'est un nom parfaitement inventé pour te faire payer un prix fixe , comme pour un "menu", mais un peu moins cher...
Par exemple, à Paris tu vas trouver des restaurants "à formule", c'est à dire que par exemple on te propose pour, disons 15 Euros :

- Un Steak + salade (acompagnée de petits bouts de fromage de chêvre chauds)
- Un Verre de Vin Rouge (généralement de bonne qualité et de 25 centilitres).
- Un morceau de pain "pages".
- Un café

Cela ressemble beaucoup à un "Menu" - mais c'est plus "lèger" même si cela coute le même prix qu'un menu....

Bises

Ps : formule 75 veut dire 75 FF ou Euros (plustot FF), je ne sais pas... mais dans tous les cas ils te proposent un gancho....




--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 03:46:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Do translate in English as \"formula\"...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 04:10:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, at least, this is a kind of Menu but \"shorter\" and more \"marketing\". I srtingly to insist to translate it in Engglish by \"Formula\" as it is very close to its French meaning : \"formule\"


    French native my Friend.....
Thierry LOTTE
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALAIN COTE: même commentaire que ci-dessous! mais la tâble d'hôte n'a rien de léger au Canada (je ne mentionne le Canada que parce que Claudia veut savoir... :)
2 hrs
  -> Rien a voir avc le Canada Alain - c'est une escroquerie purement Parisienne... Enfin, ne soyons pas trop "dur" parfois c'est pas mal....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lunch combo/meal order


Explanation:
this is the way it is said in U.S.

combo=combination of several items for one price

meal order is ordering something which can also be ordered "a la carte" but meal comes with side dishes like salad, soup, french fries, or possibly dessert

RHELLER
United States
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1582

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALAIN COTE: Oui, ça correspond exactement à l'idée de table d'hôte au Canada (Québec), pour répondre à la question de Claudia...
48 mins
  -> merci Alain
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lunch special for xx, Dinner special for yy, A la carte for 200


Explanation:
"A la carte" is a very common expression in America and there is no good "English" equivalent. It just means ordering from the menu, though. I don't understand why it should be exactly 200, unless they mean something like "composer votre menu a partir des plats de la carte au choix", i.e. one appetizer au choix, one main course au choix and one dessert au choix. In that case, I think it would be better to be clear rather than concise and incomprehenisble: i.e. "Your choice of any appetizer, main course and dessert on the menu for only 200". A more poetic option would be "Sky's the Limit" special, 3-courses 200".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 07:22:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I remember seeing this translation in Paris: \"Menu A for xx, Menu B for yy, I thought of \"lunch special\" and \"dinner special\" because the cheaper \"formule\" is generally unavailable at night (or on Sunday), but that might not be a valid assumption, since the restaurants in Saint Michel offer all their \"formules\" all the time.

William Stein
Costa Rica
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1737
Grading comment
Chers amis, je vous remercie tous. En particulier ceux qui cogitent depuis hier et reviennent faire part de leurs réflexions. Je crois qu'au départ j'avais mal posé la question, mais cela ne m'étonne pas que ce soit difficile, puisque c'est un "exercice de traduction", donc plein de pièges. La réflexion de William sur le prix de la carte est très juste, je n'y avais pas pensé. Je crois qu'au Canada ce serait table d'hôtes, mais dans les menus (cartes) que j'ai vu il y avait quand même du choix. Encore une fois, merci beaucoup.
Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Set Menu, Lunchtime Special,


Explanation:
or even "Fixed Price Menu"

Arthur Borges
China
Local time: 23:40
PRO pts in pair: 404

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Downing: I just thought of set menu too - it is used a lot in British English
11 mins

agree  Tony M: This would be my choice
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lunch menu


Explanation:
quite simply - you could add selection if you wanted to be absolutely clear
"lunch menu selection"

it's not necessarily a set menu as there will usually be a choice of starters, main courses and deserts


celandine
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Meal Deal


Explanation:
You see this a lot in budget restaurants. Drink plus main course plus chips for a set price, or something like that.

There is no exact equivalent because the three (or more) course menu is not entrenched in British culture in the same way as it is in French. I think the above is probably the closest natural equivalent.

HTH

Mary

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 484
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
précision


Explanation:
Formule 75 c'est un menu tout compris à 75 FRF.

La table d'hôtes est une table (souvent unique) où les clients d'une auberge mangent ensemble, contrairement au restaurant où la salle est divisée en tables.

Voir à cet effet le lien ci-dessous (avec photos), et dont voici le texte:

La table d'hôtes
En prolongement de votre hébergement en chambre d'hôtes, nous vous proposons la table d'hôtes.
Nous accueillons à notre table, dans la grande salle à manger ou sur la terrasse, une quinzaine de personnes au maximum, pour y servir un repas traditionnel apprêté avec des produits du terroir provenant des fermes locales, de notre potager, variés suivant les saisons et de produits bio de notre Biocoop de Montauban.
Il s'agit là d'une cuisine familiale et raffinée qui vous étonnera et en même temps, un moment particulier de convivialité, de rencontre et d'échange.

Maintenant je ne sais pas comment ça se dit en anglais.

JQÇA


    Reference: http://www.chambre-hotes-tarn.com/table.html
Guereau
France
Local time: 17:40
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search