09:51 Nov 30, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Sure its not "heureuse"? (Happy, feminine) |
| ||
na | happy |
| ||
na | happy (fem.) |
| ||
na | happy |
|
Sure its not "heureuse"? (Happy, feminine) Explanation: In which case it would be "I hope you're always happy." (toujours w/ s) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
happy Explanation: Correct spelling is "heureuse". Your sentence would be translated, "and I hope you will be happy forever". Larousse Unabridged French-English Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
happy (fem.) Explanation: and I hope you'll always be happy! heuresse=heureuse toujour=toujours 'always' rather than 'forever' is my feeling although they are synonyms MMI |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
happy Explanation: I agree with the other that "heuresse" is a misspelling for "heureuse" (happy, feminine). Therefore, I would translate your sentence as "...and I hope you will be happy forever" I would have translated it as "...and I hope you will always be happy", if the original were "...et j'éspère que tu sois toujours hereuse"... Kika |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.