Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: Hi! This article discusses the Canadian border with the US.|
|It reads: Du cote canadien, pas moins de 147 postes de douane, dont 45 au Quebec, controlent les declarations de ceux qui traversent cette frontiere.|
How do you translate **pas moins de**? Native English speakers would not translate that as "not less than 147..."; that's awkward. What would you say then? A minimum of 147 border patrol stations... Agree?
Thank you for any suggestions.
|English translation:no fewer than|
Agree with Dauphine. The rule is : if you can count them (dénombrable) then it's "few", if you can't (indénombrable) then it's "less". The rule is not applied strictly, which is a shame as is would make it easier for all of us !
The writer has chosen to emphasise the number, that being the important thing in his sentence.
Confirmed by my two favourite grammar references, Glanville Price and the hatier A-Z
Selected response from:
Local time: 16:49
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
no less than
Just a suggestion...
I think this sounds more natural than "not less than", and is closer to the original than "a minimum of"
Hope this helps!
Local time: 09:49
PRO pts in pair: 8