20:07 Feb 21, 2008 |
French to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 12:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ineptitudes, shortcomings |
| ||
3 +1 | inaccuracies |
| ||
3 +1 | dross; errors |
|
inaccuracies Explanation: in this context the use of "left-overs", "rubbish", "dross", "slag", "regurgitations","leavings","rejects", "dregs",or even mis-shapes" doesn't seem to cut it. So, for this context only.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dross; errors Explanation: 'dross' certainly can be used in the figurative sense, as higlighted by Robert + Collins; however, they also suggest 'errors', as in their example sentence give; il reste beaucoup de scories dans le texte > there are still a lot of errors in the text -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2008-02-21 20:46:06 GMT) -------------------------------------------------- Of course, I'm not trying to suggest that 'dross' would work in your particualr context as given; I simply wanted to highlight the fact that it can be used figuratively as well as literally. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|