GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
03:40 Dec 15, 2000 |
French to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Speese (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | What doesn't kill you will cure you. |
| ||
na | What doesn't kill you will make you stronger |
|
What doesn't kill you will cure you. Explanation: This isn't a literal translation, but this is what we would say in this context in the USA. Also, "it will either cure you or kill you", there are a couple of versions, and I suppose you could make it impersonal by substituting "one" for "you." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
What doesn't kill you will make you stronger Explanation: This is the version I know. In my experience, this is the most common version used in the US. It is closer to the version in French and also to the version in Portuguese, which goes like this: O que não mata engorda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.