GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:38 Jan 1, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | elderly or golden age |
| ||
na | the older generation |
| ||
na | grey heads |
|
elderly or golden age Explanation: However, your sentance translation should read as follows: This tradition which no longer attracts only the elderly (or the golden age crowd) is becoming quite stylish. Rather than using a double negative. Reference: http://www.termium.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the older generation Explanation: This tradition which no longer seemed to attract anyone other than the older generation is now becoming fashionable. As for the other question, I think: On n'est pas tellement d'accord avec ça, ici au Journal Français... I think a comma after "ça" would be clearer, or it might look like "ça ici", if you see what I mean. I think either "à" or "chez" would be fine, being a proper noun. But I wouldn't use "au". You could use "au" if you were saying "au journal"(common noun). I did a brief stunt at Sud Ouest newspaper in Bordeaux, and I regularly heard: chez Sud Ouest, à Sud Ouest... Hope it's helpful. All the best! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grey heads Explanation: Hi again Matt, More and more, at least here in Canada, the term "grey heads" is used to mean older people. You will also hear the term "grey power", when talking about the clout that older people now have with the government, due to their sheer number and to their being more politically active. "Au Journal Français" is the proper expression. In the same way, you will hear "au Journal de Montréal", "à La Presse", "à l'Hôtel de Ville", "au magasin de La Baie", "au poste de police", etc., etc. It doesn't matter whether "Journal" is part of a proper name, it is still thought of as a journal. And I disagree: Never, ever, will you use "chez" in this instance. It would sound really wrong. "Chez" will be used when talking about someone's place "chez moi", "chez mes parents", "chez Pierre", and occasionally when talking about a store "j'ai acheté cela chez Provigo", where the name Provigo is used as if it were the name of a person. But, as state above, you would say "au magasin Provigo". Of course, you use "au" or "à la" depending of whether the name is masculine of feminine". In your case, Journal is masculine, hence the word "au". Hope this makes sense a little... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.