Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
En fin de contrat, l'Occupant rendra les locaux en bon etat de reparations locatives, a moins qu'il ne prefere regler au Bailleur les frais de remise en etat, *celle-ci devant etre acquise* au jour de la remise des cles.
On expiry of the agreement, the tenant shall return the premises in a good state of repair unless he would prefer to pay the Landlord the costs of repair, which must be paid?? on the date of handover of the keys
unless he prefers to pay the landlord for all repair costs by the day the keys are to be handed over
This is how I'd translate the sentence.
Upon expiry of contract, the tenant shall have made all necessary repairs in the rented property unless he prefers to pay the landlord for all repair costs by the day the keys are to be handed in/over.
devant être acquise = having to settle/pay for all repair costs by (repair costs). This would be clearly implied in my translation above.
MatthewLaSon Local time: 07:04 Native speaker of: English PRO pts in category: 64