English translation: other than that, otherwise, even if only
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Merci pour votre traduction. Effectivement mon anglais n'est pas très bon et je n'avais pas revu le texte anglais à partir d'internet depuis longtemps : je viens de corriger quelques fautes, vous le trouverez ci-joint.
"Intuit" figure sinon dans le texte original de Bion :
" I propose to use the term "intuit" as a parallel in the psychoanalyst's domain to the physician's use of "see", "touch", "smell", and "hear" "(Attention and interpretation. Tavistock publication, 1970, p. 7)
I asked the writer for clarification of the meaning of the term "intuit", which appears several times (as a noun) in a paper he wrote in English.
The answer is perfectly clear to me, but why does he say "sinon"?