Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: tirer le vin|
|"En Beaujolais, on ne tire pas que le vin"|
Is this a common expression? The text goes on to talk about "boules", so they seem to be making a connection between the two by the word "tirer".
Selected response from:
Local time: 19:56
|Thanks very much!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
pitchers and pitching
Literal translation won't to. One just need to play with wine-drinking and bowling.
tirer le vin = getting OR drawing wine straight from the barrel
tirer = pitching bowls / shooting
You might be able to do something with "shots" OR "bowls and gobblets".
OR [wine] pitchers and [bowl] pitching.
This is right upmy alley [wine... not bowling]
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations