https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/37263-brisent-en-effet-tous-les-ing%C3%A9nieux-ressorts-see-context.html?

brisent, en effet, tous les ingénieux ressorts - see context

English translation: il manque bien quelque chose

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:brisent, en effet, tous les ingénieux ressorts - see context
English translation:il manque bien quelque chose
Entered by: Albert Golub

21:17 Mar 13, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: brisent, en effet, tous les ingénieux ressorts - see context
Context, a windsurfing destination:

"Le vent, cette richesse éolienne, n’a jamais fait défaut à cette ville. Hiver comme été, tous les windsurfer, tous les véliplanchistes du monde en savent désormais quelque chose. Ils se passent le mot, ils le lisent aussi de plus en plus dans toutes les revues spécialisées brisent, en effet, tous les ingénieux ressorts de n’importe quel anémomètre ou autre appareil de mesure..."

It is the last phrase I am having trouble decoding, is it missing something, or am I? The wind is breaking the anenometers?

Thank you!
Tamara Salvio
United States
Local time: 20:08
il manque bien quelque chose
Explanation:
la phrase devrait etre de ce type
.....revues spécialisées: le vent,ici/sur ce "spot" (terme de veliplanchistes et surfeurs)atteint en effet une telle force qu'il peut briser ................
cette phrase telle qu'elle a été écrite est tout sauf française !!!!!
sa logique faisait ici gravement défaut
le oint final de la 1ere phrase separe le sujet "le vent" du vebe de la 2eme phrase qui reste sans sujet!!!!
il faut donc reintroduire ce sujet d'une façon ou d'une autre
hope it helps
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 05:08
Grading comment
Merci a golub, et a tout ceux qui m'ont propose des solutions a ce casse-tete. Le seul Francais a avoir repondu, golub a d'abord corrige la phrase telle que'elle est ecrite, et m'a aussi fourni "gratuite" une autre explication dont j'avais besoin: l'utilization du terme "spot" que j'avais vu dans mon text, mais que je n'avais point pense a laisse tel quel dans la traduction (le sujet du "windsurfing" ne representant qu'une petite partie du document entier.

Amicalement, Tamara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naet brisent, en effet, tous les ...
Madeleine van Zanten
nabrisant, perhaps, or et brisent,
CLS Lexi-tech
nail manque bien quelque chose
Albert Golub
nathey (ie the windsurfers) ignore the clever mecanisms of all the anenometers ...
Nigel Patterson
naqui brisent
ashiq mangel


  

Answers


2 hrs
et brisent, en effet, tous les ...


Explanation:
Could it mean that the wundersurfers and véliplanchistes use the mouth to ear information & and the information from their magazines, which is a more reliable source of information than the measurement instruments? A wind that breaks all the instruments would definitely be too strong to windsurf!

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

wizkid
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
brisant, perhaps, or et brisent,


Explanation:
I read the sentence as follows:
the word of mouth of all the windsurfers is stronger than the wind itself,stronger than the facts (established by the anemometers) and therefore is capable of breaking the strongest springs of the same.
It isn't very well written in French, they are looking for an hyperbole but it is not very convincing
Regards
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

wizkid
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
il manque bien quelque chose


Explanation:
la phrase devrait etre de ce type
.....revues spécialisées: le vent,ici/sur ce "spot" (terme de veliplanchistes et surfeurs)atteint en effet une telle force qu'il peut briser ................
cette phrase telle qu'elle a été écrite est tout sauf française !!!!!
sa logique faisait ici gravement défaut
le oint final de la 1ere phrase separe le sujet "le vent" du vebe de la 2eme phrase qui reste sans sujet!!!!
il faut donc reintroduire ce sujet d'une façon ou d'une autre
hope it helps

Albert Golub
Local time: 05:08
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Grading comment
Merci a golub, et a tout ceux qui m'ont propose des solutions a ce casse-tete. Le seul Francais a avoir repondu, golub a d'abord corrige la phrase telle que'elle est ecrite, et m'a aussi fourni "gratuite" une autre explication dont j'avais besoin: l'utilization du terme "spot" que j'avais vu dans mon text, mais que je n'avais point pense a laisse tel quel dans la traduction (le sujet du "windsurfing" ne representant qu'une petite partie du document entier.

Amicalement, Tamara
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
they (ie the windsurfers) ignore the clever mecanisms of all the anenometers ...


Explanation:
There ought to be a comma after 'spécialisées', so as to emphasize that the subject of the verb is 'ils' (the windsurfers!) I think the sense of 'briser' here is 'to disregard' rather than 'to break' - because the windsurfers' knowledge and experience tell them better!


    Own knowledge.
Nigel Patterson
United States
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
qui brisent


Explanation:
Indeed something is missing. according to me "qui" is missing. I take from the angle that, as you know, advertising magazines always hype their vocabulary up. Therefore to emphasize on the quality of the wind, they are as mentioned above using an hyperbole.
You may say for instance:
they (i.e. the magazines) turn the anemometers made...
...in all the magazines that do not feel embarrass in disorienting the anemometers...
something of that kind.
Hope it helps


    own understanding
ashiq mangel
Pakistan
Local time: 08:08
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: