Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: Commissaire des guerres (18 ième siècle)|
|18 the century correspondance archive for American war.|
(chief) military administrator
This one isn't as clearcut as "intendant", since it does not specify a particular "job description", however, "military administrator" definitely covers the spirit of the French term.
An army is as much a bureaucracy as any branch of government and I have no doubt that even in the 18th century there were plenty of bureaucracts.
hope this helps
Local time: 02:08
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations