Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: cannibaliser la marque|
|I know this can mean taking market share away from a brand, but that doesn't seem to fit in this context. This is referring to not using major writers for a magazine. "Dans l'ours, peu de grandes signatures. 'Elles cannibaliseraient la marque!'" Could that mean such writers would overwhelm the brand or take the focus off the brand because of their celebrity? Thanks for any insights you may have. Karen|
|to steal the spotlight from|
Robert gives one meaning of cannibaliser which suits your text: Concurrencer (un produit semblable) du même producteur. "On craignait que le dernier modèle ne cannibalise le précédent."
Another possibility: to absorb and destroy (lit).
Selected response from:
Local time: 16:58
|This was a very hard choice because both of you were right. I simply thought that "steal the spotlight from" was just the right register for the context. Thanks to both of you! Karen|
4 KudoZ points were awarded for this answer
cannibalize, suck the lifeblood out of the brand
think you're right they (the writers) would gobble the brand's heart,core. they would grow stronger and the brand woulg get weaker and weaker
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations